0byt3m1n1
Path:
/
var
/
lib
/
vz
/
www
/
clients
/
client6
/
web11
/
web
/
wp-content
/
themes
/
virtue
/
languages
/
[
Home
]
File: it_IT.po
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtue\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-25 16:14-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-25 16:15-0600\n" "Last-Translator: Angelo Giammarresi <info@wocmultimedia.com>\n" "Language-Team: Angelo Giammarresi <info@wocmultimedia.com>\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr__;esc_attr_e\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: 404.php:11 msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist." msgstr "Spiacenti, ma la pagina che si sta cercando di visualizzare non esiste" #: 404.php:14 msgid "It looks like this was the result of either:" msgstr "Sembra che questo sia il risultato di uno dei due:" #: 404.php:16 msgid "a mistyped address" msgstr "un indirizzo sbagliato" #: 404.php:17 msgid "an out-of-date link" msgstr "un link obsoleto" #: archive.php:22 home.php:23 index.php:13 taxonomy-portfolio-type.php:13 msgid "Sorry, no results were found." msgstr "Spiacenti, non è stato trovato alcun risultato" #: lib/authorbox.php:5 msgid "About Author" msgstr "Sull'Autore" #: lib/authorbox.php:6 lib/utils.php:60 msgid "Latest Posts" msgstr "Ultimi Post" #: lib/authorbox.php:13 lib/authorbox.php:16 lib/authorbox.php:20 #: lib/authorbox.php:24 lib/authorbox.php:28 lib/authorbox.php:32 #: lib/authorbox.php:36 lib/authorbox.php:40 lib/authorbox.php:44 #: lib/authorbox.php:48 lib/authorbox.php:52 msgid "Follow" msgstr "Segui" #: lib/authorbox.php:16 msgid "on Facebook" msgstr "su Facebook" #: lib/authorbox.php:20 msgid "on Twitter" msgstr "su Twitter" #: lib/authorbox.php:24 msgid "on Google Plus" msgstr "su Google Plus" #: lib/authorbox.php:28 msgid "on YouTube" msgstr "su YouTube" #: lib/authorbox.php:32 msgid "on Flickr" msgstr "su Flickr" #: lib/authorbox.php:36 msgid "on Vimeo" msgstr "su Vimeo" #: lib/authorbox.php:40 msgid "on linkedin" msgstr "su linkedin" #: lib/authorbox.php:44 msgid "on Dribbble" msgstr "su Dribbble" #: lib/authorbox.php:48 msgid "on Pinterest" msgstr "su Pinterest" #: lib/authorbox.php:52 msgid "on Instagram" msgstr "su Instagram" #: lib/authorbox.php:69 msgid "Latest posts from" msgstr "Ultimi post da" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:303 lib/virtuetoolkit-activate.php:35 msgid "Install Required Plugins" msgstr "Installare i Plugin Richiesti" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:304 lib/virtuetoolkit-activate.php:36 msgid "Install Plugins" msgstr "Installare Plugin" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:305 lib/virtuetoolkit-activate.php:37 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Installando Plugin: %s" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:306 lib/virtuetoolkit-activate.php:38 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Si è verificato un inconveniente con il plugin API" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:368 lib/virtuetoolkit-activate.php:49 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Ritorna all'installatore dei plugin" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:369 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Ritorna alla bacheca" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:370 #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3052 lib/virtuetoolkit-activate.php:50 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin attivato con successo." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:371 #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2873 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "Il seguente plugin è stato attivato con successo:" msgstr[1] "I seguenti plugin sono stati attivati con successo:" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:372 #, php-format msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "Nessuna azione. Il plugin %1$s era già attivo." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:373 #, php-format msgid "" "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " "Please update the plugin." msgstr "" "Plugin non attivato. Una versione superiore di %s è necessaria per questo " "tema. Si consiglia di aggiornare il plugin." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:374 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Tutti i plugin sono stati installati e attivati con successo. %1$s" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:375 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Chiudi questo avviso" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:376 msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "Contattare l'amministratore di questo sito per un aiuto." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:494 msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "" "Questo plugin deve essere aggiornato per essere compatibile con il tuo tema." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2218 msgid "Required" msgstr "Necessario" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2221 msgid "Recommended" msgstr "Consigliato" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2238 msgid "WordPress Repository" msgstr "Magazzino di WordPress" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2242 msgid "External Source" msgstr "Sorgente Esterna" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2246 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Pre-Packaged" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2265 msgid "Not Installed" msgstr "Non installato" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2269 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Installato ma non attivato" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2271 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2277 msgid "Required Update not Available" msgstr "Aggiornamento richiesto non disponibile" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2280 msgid "Requires Update" msgstr "Richiede Aggiornamento" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2283 msgid "Update recommended" msgstr "Aggiornamento consigliato" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2344 #, php-format msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Per installare <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Per installare <span class=\"count\">(%s)</span>" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2348 #, php-format msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Aggiornamento disponibile <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Aggiornamenti disponibili <span class=\"count\">(%s)</span>" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2352 #, php-format msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Per attivare <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Per attivare <span class=\"count\">(%s)</span>" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2453 msgid "Installed version:" msgstr "Versione installata:" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2461 msgid "Minimum required version:" msgstr "Versione minima necessaria:" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2473 msgid "Available version:" msgstr "Versione disponibile:" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2497 #, php-format msgid "" "No plugins to install, update or activate. <a href=\"%1$s\">Return to the " "Dashboard</a>" msgstr "" "Non ci sono pulgin da installare, aggiornare o attivare. <a href=\"%1$s" "\">Ritorna alla Bacheca</a>" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2513 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2514 msgid "Source" msgstr "Risorsa" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2515 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2519 msgid "Version" msgstr "Versione" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2520 msgid "Status" msgstr "Stato" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2660 msgid "Install" msgstr "Installare" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2666 msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2669 msgid "Activate" msgstr "Attivare" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2730 msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "Al momento non ci sono plugin da installare." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:2732 msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "Al momento non ci sono plugin da aggiornare." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3051 msgid "Plugin activation failed." msgstr "Attivazione plugin fallita." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3390 #, php-format msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Aggiornamento del Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3394 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione %1$s: <strong>%2$s</" "strong>." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3395 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "L'installazione di %1$s non è riuscita." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3399 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "Il procedimento di installazione e attivazione è stato avviato. Questo " "processo con alcuni sistemi può richiedere alcuni minuti, si prega di avere " "pazienza." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3400 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s installato e attivato con successo." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3401 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Tutte le installazioni e le attivazioni sono state completate." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3402 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Installando e Attivando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3406 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "Il procedimento di installazione è stato avviato. Questo processo con alcuni " "sistemi può richiedere diversi minuti, si prega di avere pazienza." #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3408 msgid "All installations have been completed." msgstr "Tutte le installazioni sono state completate" #: lib/class-tgm-plugin-activation.php:3409 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Installando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: lib/cleanup.php:78 templates/content-fullpost.php:74 #: templates/content-fullpostfull.php:78 #, fuzzy #| msgid "Content" msgid "Continued" msgstr "Contenuto " #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47 msgid "Please Try Again" msgstr "Riprova per favore" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131 msgid "Remove Embed" msgstr "Rimuovi Embed" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "" "Nessun risultato di Embed trovato per %s. Visualizza altre informazioni in" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150 msgid "Add Row" msgstr "Aggiungi Riga" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:321 #: themeoptions/inc/fields/media/field_media.php:205 #: themeoptions/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:69 #: themeoptions/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:73 #: themeoptions/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:76 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:116 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:182 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:115 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:161 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563 msgid "Add or Upload File" msgstr "Aggiungi o Carica File" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582 msgid "Remove Image" msgstr "Rimuovi immagine" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "File:" msgstr "File:" #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "Download" msgstr "Scaricare" #: lib/cmb/init.php:243 msgid "Clear" msgstr "Annulla" #: lib/cmb/init.php:244 lib/metaboxes.php:98 lib/metaboxes.php:123 #: lib/metaboxes.php:154 lib/metaboxes.php:165 themeoptions/framework.php:1824 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: lib/cmb/init.php:245 msgid "Select Color" msgstr "Seleziona Colore" #: lib/cmb/init.php:246 msgid "Current Color" msgstr "Colore Attuale" #: lib/cmb/init.php:1185 msgid "Save" msgstr "Salva" #: lib/comments.php:38 templates/comment.php:5 #, php-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: lib/comments.php:43 msgid "| (Edit)" msgstr "| (Modifica)" #: lib/comments.php:49 templates/comment.php:11 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Il tuo commento è in attesa di moderazione." #: lib/custom-woocommerce.php:133 templates/header-topbar.php:37 msgid "View your shopping cart" msgstr "Visualizza il carrello acquisti" #: lib/custom-woocommerce.php:135 templates/header-topbar.php:39 msgid "Your Cart" msgstr "Carrello Acquisti" #: lib/custom.php:483 templates/entry-post-links.php:3 msgid "Previous Post" msgstr "Post Precedente" #: lib/custom.php:483 templates/entry-post-links.php:6 msgid "Next Post" msgstr "Post Seguente" #: lib/init.php:9 msgid "Primary Navigation" msgstr "Navigazione Principale" #: lib/init.php:10 msgid "Secondary Navigation" msgstr "Navigazione Secondaria" #: lib/init.php:11 msgid "Mobile Navigation" msgstr "Navigazione Mobile" #: lib/init.php:12 msgid "Topbar Navigation" msgstr "Navigazione Topbar" #: lib/init.php:13 msgid "Footer Navigation" msgstr "Navigazione piè di pagina" #: lib/metaboxes.php:21 lib/metaboxes.php:205 msgid "All" msgstr "Tutto" #: lib/metaboxes.php:36 msgid "All Blog Posts" msgstr "Tutti i Post del blog" #: lib/metaboxes.php:68 msgid "Page Title and Subtitle" msgstr "Titolo Pagina e Sottotitolo" #: lib/metaboxes.php:75 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/metaboxes.php:76 msgid "Subtitle will go below page title" msgstr "Il sottotitolo verrà inserito sotto il titolo della pagina" #: lib/metaboxes.php:85 msgid "Post Options" msgstr "Opzioni Post" #: lib/metaboxes.php:93 msgid "Head Content" msgstr "Contenuto dell'Intestazione" #: lib/metaboxes.php:99 themeoptions/options.php:1788 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: lib/metaboxes.php:100 themeoptions/options.php:1788 msgid "Image Slider" msgstr "Image Slider" #: lib/metaboxes.php:101 lib/metaboxes.php:129 themeoptions/options.php:1788 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/metaboxes.php:102 themeoptions/options.php:1788 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: lib/metaboxes.php:106 msgid "Max Image/Slider Height" msgstr "Altezza Max Immagine/Slider" #: lib/metaboxes.php:107 #, fuzzy #| msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" msgid "Default is: 400 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>" msgstr "Predefinito è: 400 (N.B.: inserire soltanto il numero, esempio: 350)" #: lib/metaboxes.php:112 msgid "Max Image/Slider Width" msgstr "Larghezza Max Immagine/Slider" #: lib/metaboxes.php:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " #| "example: 650, does not apply to carousel slider)" msgid "" "Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts <b>(Note: just input number, " "example: 650, does not apply to carousel slider)</b>" msgstr "" "Predefinito è: 770 o 1140 nei post a completa larghezza pagina (N.B.: " "inserire solo il numero, esempio: 650, non si applica al Carosello Slider)" #: lib/metaboxes.php:118 msgid "Post Summary" msgstr "Sommario Post" #: lib/metaboxes.php:124 msgid "Text" msgstr "Testo" #: lib/metaboxes.php:125 msgid "Portrait Image" msgstr "Immagine Ritratto Verticale" #: lib/metaboxes.php:126 msgid "Landscape Image" msgstr "Immagine Orizzontale" #: lib/metaboxes.php:127 msgid "Portrait Image Slider" msgstr "Slider Immagini Ritratto" #: lib/metaboxes.php:128 msgid "Landscape Image Slider" msgstr "Slider Immagini Orizzontali" #: lib/metaboxes.php:133 lib/metaboxes.php:234 msgid "Display Sidebar?" msgstr "Mostrare Sidebar?" #: lib/metaboxes.php:134 lib/metaboxes.php:235 msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar" msgstr "Scegli se il layout è a larghezza intera o con Sidebar" #: lib/metaboxes.php:138 lib/metaboxes.php:156 lib/metaboxes.php:239 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: lib/metaboxes.php:139 lib/metaboxes.php:155 lib/metaboxes.php:166 #: lib/metaboxes.php:240 msgid "No" msgstr "No" #: lib/metaboxes.php:143 lib/metaboxes.php:244 lib/metaboxes.php:263 msgid "Choose Sidebar" msgstr "Scegli Sidebar" #: lib/metaboxes.php:149 msgid "Author Info" msgstr "Info sull'Autore" #: lib/metaboxes.php:150 msgid "Display an author info box?" msgstr "Visualizza un riquadro con le informazioni sull'autore?" #: lib/metaboxes.php:160 msgid "Posts Carousel" msgstr "Carosello di Post" #: lib/metaboxes.php:161 msgid "Display a carousel with similar or recent posts?" msgstr "Visualizzare un carosello con post simili o post recenti?" #: lib/metaboxes.php:167 themeoptions/options.php:1822 msgid "Yes - Display Recent Posts" msgstr "Sì - Mostra Post Recenti" #: lib/metaboxes.php:168 themeoptions/options.php:1822 msgid "Yes - Display Similar Posts" msgstr "Sì - Mostra Post Simili" #: lib/metaboxes.php:173 msgid "Carousel Title" msgstr "Titolo Carosello" #: lib/metaboxes.php:174 msgid "ex. Similar Posts" msgstr "es. Post Simili" #: lib/metaboxes.php:184 msgid "Blog List Options" msgstr "Opzioni Lista Blog" #: lib/metaboxes.php:193 msgid "Blog Category" msgstr "Categoria Blog" #: lib/metaboxes.php:194 msgid "Select all blog posts or a specific category to show" msgstr "Seleziona tutti i blog post o una specifica categoria da visualizzare" #: lib/metaboxes.php:200 msgid "How Many Posts Per Page" msgstr "Quanti post per pagina" #: lib/metaboxes.php:224 msgid "Display Post Content as:" msgstr "Visualizza il Contenuto Post come:" #: lib/metaboxes.php:229 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: lib/metaboxes.php:230 msgid "Full" msgstr "Completo" #: lib/metaboxes.php:254 msgid "Sidebar Options" msgstr "Opzioni Sidebar" #: lib/utils.php:69 #, php-format msgid "Author Archives: %s" msgstr "Archivi Autore: %s" #: lib/utils.php:73 #, php-format msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archivi Giornalieri: %s" #: lib/utils.php:75 #, php-format msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archivi Mensili: %s" #: lib/utils.php:77 #, php-format msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archivi Annuali: %s" #: lib/utils.php:84 #, php-format msgid "Search Results for %s" msgstr "Cerca Risultati per %s" #: lib/utils.php:86 msgid "Not Found" msgstr "Non trovato" #: lib/virtuetoolkit-activate.php:51 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" msgstr "Tutti i plugin sono stati installati e attivati con successo. %s" #: lib/widgets.php:6 lib/widgets.php:59 msgid "Primary Sidebar" msgstr "Sidebar Primaria" #: lib/widgets.php:49 msgid "Topbar Widget" msgstr "Topbar Widget" #: lib/widgets.php:71 lib/widgets.php:112 lib/widgets.php:143 msgid "Footer Column 1" msgstr "Piè di pagina della colonna 1" #: lib/widgets.php:81 lib/widgets.php:122 lib/widgets.php:153 msgid "Footer Column 2" msgstr "Piè di pagina della colonna 2" #: lib/widgets.php:91 lib/widgets.php:132 msgid "Footer Column 3" msgstr "Piè di pagina della colonna 3" #: lib/widgets.php:101 msgid "Footer Column 4" msgstr "Piè di pagina della colonna 4" #: lib/widgets.php:178 msgid "Use this widget to add a Vcard to your site" msgstr "Usa questo widget per aggiungere una Vcard nel tuo sito" #: lib/widgets.php:179 msgid "Virtue: Contact/Vcard" msgstr "Virtue: Contatti/Vcard" #: lib/widgets.php:189 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: lib/widgets.php:254 lib/widgets.php:393 lib/widgets.php:528 #: lib/widgets.php:641 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/widgets.php:258 msgid "Company Name:" msgstr "Nome Azienda" #: lib/widgets.php:262 msgid "Name:" msgstr "Nome" #: lib/widgets.php:266 msgid "Street Address:" msgstr "Indirizzo" #: lib/widgets.php:270 msgid "City/Locality:" msgstr "Città/Località" #: lib/widgets.php:274 msgid "State/Region:" msgstr "Stato/Regione" #: lib/widgets.php:278 msgid "Zipcode/Postal Code:" msgstr "Zipcode/C.A.P.:" #: lib/widgets.php:282 msgid "Mobile Telephone:" msgstr "Cellulare" #: lib/widgets.php:286 msgid "Fixed Telephone:" msgstr "Telefono" #: lib/widgets.php:290 msgid "Email:" msgstr "E-mail" #: lib/widgets.php:302 msgid "Simple way to add Social Icons" msgstr "Un modo facile per aggiungere i simboli dei social network" #: lib/widgets.php:303 msgid "Virtue: Social Links" msgstr "Virtue: Collegamenti Social Networks" #: lib/widgets.php:397 msgid "Facebook:" msgstr "Facebook:" #: lib/widgets.php:401 msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" #: lib/widgets.php:405 msgid "Instagram:" msgstr "Instagram:" #: lib/widgets.php:409 msgid "GooglePlus:" msgstr "GooglePlus:" #: lib/widgets.php:413 msgid "Flickr:" msgstr "Flickr:" #: lib/widgets.php:417 msgid "Vimeo:" msgstr "Vimeo:" #: lib/widgets.php:421 msgid "Youtube:" msgstr "Youtube:" #: lib/widgets.php:425 msgid "Pinterest:" msgstr "Pinterest:" #: lib/widgets.php:429 msgid "Dribbble:" msgstr "Dribbble:" #: lib/widgets.php:433 msgid "Linkedin:" msgstr "Linkedin:" #: lib/widgets.php:437 msgid "Tumblr:" msgstr "Tumblr:" #: lib/widgets.php:441 msgid "VK:" msgstr "VK:" #: lib/widgets.php:445 msgid "RSS:" msgstr "RSS:" #: lib/widgets.php:460 msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail" msgstr "Questo visualizza sul sito i post più recenti con un'anteprima" #: lib/widgets.php:461 msgid "Virtue: Recent Posts" msgstr "Virtue: Post Recenti" #: lib/widgets.php:470 templates/recentblog-carousel.php:7 msgid "Recent Posts" msgstr "Post Recenti" #: lib/widgets.php:531 msgid "Number of posts to show:" msgstr "Numero di Post da visualizzare" #: lib/widgets.php:534 msgid "Limit to Catagory (Optional):" msgstr "Limite di Categoria (Opzionale)" #: lib/widgets.php:546 msgid "" "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items" msgstr "" "Questo visualizza una griglia di immagini in evidenza dei post recenti or " "degli elementi del portfolio" #: lib/widgets.php:547 #, fuzzy #| msgid "Virtue: Image" msgid "Virtue: Image Grid" msgstr "Virtue: Immagine" #: lib/widgets.php:556 msgid "Post Gallery" msgstr "Galleria Post" #: lib/widgets.php:644 msgid "Grid Choice:" msgstr "Scelta Griglia:" #: lib/widgets.php:646 msgid "Blog Posts" msgstr "Blog Post" #: lib/widgets.php:647 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: lib/widgets.php:650 msgid "If Post - Choose Category (Optional):" msgstr "Se Post - Scegli categoria (Opzionale):" #: lib/widgets.php:653 msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):" msgstr "Se Portfolio - Scegli Tipo (Opzionale)" #: lib/widgets.php:656 msgid "Number of images to show:" msgstr "Numero d'immagini da mostrare:" #: lib/widgets.php:684 msgid "This allows for an image and a simple about text." msgstr "Questo consente solo un'immagine e un semplice testo sopra." #: lib/widgets.php:685 msgid "Virtue: Image" msgstr "Virtue: Immagine" #: lib/widgets.php:734 msgid "Lightbox" msgstr "Lightbox" #: lib/widgets.php:735 msgid "New Window" msgstr "Nuova Finestra" #: lib/widgets.php:736 msgid "Same Window" msgstr "Stessa Finestra" #: lib/widgets.php:737 msgid "No Link" msgstr "Nessun Collegamento" #: lib/widgets.php:749 msgid "Image URL" msgstr "URL Immagine" #: lib/widgets.php:751 #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:314 #: themeoptions/inc/fields/media/field_media.php:198 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:108 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:159 msgid "Upload" msgstr "Caricare" #: lib/widgets.php:754 msgid "Image opens in" msgstr "Immagine si apre in" #: lib/widgets.php:758 msgid "Image Link (optional)" msgstr "Collegamento Immagine (opzionale)" #: lib/widgets.php:762 msgid "Text/Caption (optional)" msgstr "Testo/Didascalia (opzionale)" #: page-blog.php:70 templates/home/blog-home.php:156 #: templates/home/latest-slider.php:58 templates/recentblog-carousel.php:78 #: templates/similarblog-carousel.php:84 msgid "Sorry, no blog entries found." msgstr "Spiacenti, nessun inserimento nel blog è stato trovato." #: page-portfolio.php:135 templates/home/portfolio-carousel.php:86 #: templates/recentportfolio-carousel.php:66 msgid "Sorry, no portfolio entries found." msgstr "Spiacenti, nessun elemento di portfolio trovato." #: searchform.php:3 msgid "Search for:" msgstr "Cerca per:" #: searchform.php:4 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: templates/account-sidebar.php:18 msgid "Edit Account" msgstr "Modifica Account" #: templates/account-sidebar.php:21 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: templates/comment.php:7 msgid "(Edit)" msgstr "(Modifica)" #: templates/comments.php:8 #, php-format msgid "One Response " msgid_plural "%1$s Responses " msgstr[0] "Una Risposta" msgstr[1] "%1$s Risposte" #: templates/comments.php:18 msgid "← Older comments" msgstr "← Commenti più vecchi" #: templates/comments.php:21 msgid "Newer comments →" msgstr "Commenti più recenti →" #: templates/comments.php:31 templates/comments.php:43 msgid "Comments are closed." msgstr "I commenti sono chiusi." #: templates/comments.php:52 msgid "Name" msgstr "Nome" #: templates/comments.php:54 msgid "Email (will not be published)" msgstr "E-mail (non sarà pubblicata)" #: templates/comments.php:56 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #: templates/comments.php:60 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: templates/comments.php:67 templates/content-fullpost.php:87 #: templates/content-fullpostfull.php:93 msgid "Leave a Reply" msgstr "Lascia una risposta" #: templates/comments.php:68 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Lascia una risposta a %s" #: templates/comments.php:69 msgid "Submit Comment" msgstr "Invia Commento" #: templates/content-fullpost.php:88 templates/content-fullpostfull.php:94 msgid "1 Comment" msgstr "1 Commento" #: templates/content-fullpost.php:89 templates/content-fullpostfull.php:95 msgid "% Comments" msgstr "% Commenti" #: templates/content-fullpost.php:91 templates/content-fullpostfull.php:97 msgid "Comments are Closed" msgstr "I commenti sono chiusi." #: templates/entry-meta-subhead.php:3 msgid "by" msgstr "da" #: templates/entry-meta-subhead.php:5 msgid "posted in:" msgstr "pubblicato in:" #: templates/entry-meta.php:2 msgid "By" msgstr "" #: templates/header.php:55 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/home/blog-home.php:15 msgid "Latest from the Blog" msgstr "I più recenti dal Blog" #: templates/home/blog-home.php:145 #, fuzzy #| msgid "Post READ MORE text" msgid "READ MORE" msgstr "Testo CONTINUA A LEGGERE nei Post" #: templates/home/portfolio-carousel.php:6 msgid "Featured Projects" msgstr "Progetti in evidenza" #: templates/recentportfolio-carousel.php:7 msgid "Recent Projects" msgstr "Progetti Recenti" #: templates/similarblog-carousel.php:7 msgid "Similar Posts" msgstr "Post Simili" #: themeoptions/core/enqueue.php:446 #: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:685 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "" "I tuoi cambiamenti non sono ancora stati salvati, vuoi salvarli adesso?" #: themeoptions/core/enqueue.php:454 #: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:686 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "Sei sicuro? Resettando perderai tutti i valori personalizzati." #: themeoptions/core/enqueue.php:462 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section." msgstr "" "Sei sicuro? Resettando perderai tutti i valori personalizzati di questa " "sezione." #: themeoptions/core/enqueue.php:470 #: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:687 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "I tuoi valori correnti saranno sostituiti con questi valori predefiniti, " "vuoi continuare?" #: themeoptions/core/enqueue.php:477 msgid "Please Wait" msgstr "Attendere per favore" #: themeoptions/core/enqueue.php:488 msgid "There was an error saving. Here is the result of your action:" msgstr "" #: themeoptions/core/enqueue.php:489 msgid "" "There was a problem with your action. Please try again or reload the page." msgstr "" #: themeoptions/core/panel.php:65 msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!" msgstr "" "Avvertenza - Questo pannello di opzioni non funzionerà correttamente senza " "javascript!" #: themeoptions/core/panel.php:141 msgid "Settings Imported!" msgstr "Le impostazioni sono state importate!" #: themeoptions/core/panel.php:156 #, fuzzy #| msgid "Section Defaults Restored!" msgid "All Defaults Restored!" msgstr "Sezione Predefiniti Ripristinati!" #: themeoptions/core/panel.php:170 msgid "Section Defaults Restored!" msgstr "Sezione Predefiniti Ripristinati!" #: themeoptions/core/panel.php:184 #, fuzzy #| msgid "Getting Started" msgid "Settings Saved!" msgstr "Guida introduttiva" #: themeoptions/core/panel.php:204 msgid "Settings have changed, you should save them!" msgstr "Le impostazioni sono cambiate, devi salvarle!" #: themeoptions/core/panel.php:212 msgid "error(s) were found!" msgstr "E' stato trovato un errore(s)!" #: themeoptions/core/panel.php:220 msgid "warning(s) were found!" msgstr "E' stato trovato un avviso(s)!" #: themeoptions/core/panel.php:312 msgid "" "<strong>Your panel has bundled outdated copies of Redux Framework template " "files</strong> – if you encounter functionality issues this could be " "the reason. Ensure you update or remove them." msgstr "" #: themeoptions/framework.php:220 #, php-format msgid "Options panel created using %1$s" msgstr "Pannello Opzioni creato utilizzando %1$s" #: themeoptions/framework.php:220 msgid "Redux Framework" msgstr "Redux Framework" #: themeoptions/framework.php:224 themeoptions/framework.php:228 #, fuzzy #| msgid "SEO Options" msgid "Options" msgstr "Opzioni SEO" #: themeoptions/framework.php:1675 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Enable" msgstr "Tabella" #: themeoptions/framework.php:1680 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Disable" msgstr "Tabella" #: themeoptions/framework.php:1686 msgid "moving the mouse over" msgstr "" #: themeoptions/framework.php:1688 msgid "clicking" msgstr "" #: themeoptions/framework.php:1692 #, php-format msgid "" "Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition " "information about the field in which they appear. They can be %d d by using " "the link below." msgstr "" #: themeoptions/framework.php:1697 msgid "Hints" msgstr "Suggerimenti" #: themeoptions/framework.php:2702 msgid "Invalid security credential. Please reload the page and try again." msgstr "" #: themeoptions/framework.php:2711 msgid "Invalid user capability. Please reload the page and try again." msgstr "" #: themeoptions/framework.php:2791 msgid "Your panel has no fields. Nothing to save." msgstr "" #: themeoptions/framework.php:3886 msgid "" "<strong>Redux Framework Notice: </strong>There are references to the Redux " "Framework support site in your config's <code>admin_bar_links</code> " "argument. This is sample data. Please change or remove this data before " "shipping your product." msgstr "" #: themeoptions/framework.php:3901 msgid "" "<strong>Redux Framework Notice: </strong>There are references to the Redux " "Framework support site in your config's <code>share_icons</code> argument. " "This is sample data. Please change or remove this data before shipping your " "product." msgstr "" #: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:74 msgid "" "Please wait a few minutes, then try refreshing the page. Unable to load some " "remotely hosted scripts." msgstr "" #: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:76 #, php-format msgid "" "If you are developing offline, please download and install the <a href=\"%s" "\" target=\"_blank\">Redux Vendor Support</a> plugin/extension to bypass the " "our CDN and avoid this warning" msgstr "" #: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:81 #, fuzzy #| msgid "Redux Framework" msgid "Redux Framework Warning" msgstr "Redux Framework" #: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:81 #, php-format msgid "%s CDN unavailable. Some controls may not render properly." msgstr "" #: themeoptions/inc/class.redux_cdn.php:113 #, php-format msgid "" "The <a href=\"%s\">Vendor Support plugin</a> (or extension) is either not " "installed or not activated and thus, some controls may not render properly. " "Please ensure that it is installed and <a href=\"%s\">activated</a>" msgstr "" #: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:31 #: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:60 #: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:271 msgid "File Permission Issues" msgstr "" #: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:31 #, php-format msgid "" "We were unable to modify required files. Please check your permissions, or " "modify your wp-config.php file to contain your FTP login credentials as <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">outlined here</a>." msgstr "" #: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:60 #: themeoptions/inc/class.redux_filesystem.php:271 #, php-format msgid "" "We were unable to modify required files. Please ensure that <code>%1s</code> " "has the proper read-write permissions, or modify your wp-config.php file to " "contain your FTP login credentials as <a href=\"%2s\" target=\"_blank" "\">outlined here</a>." msgstr "" #: themeoptions/inc/class.redux_helpers.php:602 #, php-format msgid "" "<code>%s</code> version <strong style=\"color:red\">%s</strong> is out of " "date. The core version is %s" msgstr "" #: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:720 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "" "I tuoi cambiamenti non sono ancora stati salvati, vuoi salvarli adesso?" #: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:721 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "Sei sicuro? Resettando perderai tutti i valori personalizzati." #: themeoptions/inc/extensions/customizer/extension_customizer.php:722 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "I tuoi valori correnti saranno sostituiti con questi valori predefiniti, " "vuoi continuare?" #. translators: %s is the site/panel title in the Customizer #: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:114 #: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:142 #, php-format msgid "You are customizing %s" msgstr "" #: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:138 #: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:79 #, fuzzy #| msgid "Back Side" msgid "Back" msgstr "Lato Posteriore" #: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_panel.php:146 msgid "Help" msgstr "" #: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:72 msgid "Press return or enter to open" msgstr "" #: themeoptions/inc/extensions/customizer/inc/customizer_section.php:122 msgid "Press return or enter to expand" msgstr "" #: themeoptions/inc/extensions/import_export/extension_import_export.php:120 #: themeoptions/options.php:1963 msgid "Import / Export" msgstr "Importa/Esporta" #: themeoptions/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:104 msgid "" "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options " "from a backup." msgstr "" "Inserisci sotto il tuo file di backup e premi Importa per ripristinare il " "tuo sito con le opzioni del backup." #: themeoptions/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:111 msgid "" "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the " "options from that site." msgstr "" "Inserisci la URL di un altro sito con le opzioni desiderate e premi Importa " "per caricare le opzioni da quel sito." #: themeoptions/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:116 msgid "" "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed with " "caution!" msgstr "" "Attenzione! Questo sovrascriverà tutti i valori delle opzioni esistenti, " "consigliamo di procedere con cautela!" #: themeoptions/inc/extensions/import_export/import_export/field_import_export.php:124 msgid "" "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe as " "you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it to " "restore your settings on this site (or any other site)." msgstr "" "Qui puoi copiare/scaricare le impostazioni delle opzioni attuali. Conservali " "accuratamente potresti doverli usare come ripristino se qualcosa andasse " "storto, oppure puoi usarli se volessi ripristinare in seguito questi valori " "su questo sito (o su un altro sito)." #: themeoptions/inc/extensions/options_object/extension_options_object.php:82 msgid "Options Object" msgstr "Opzioni Oggetto" #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:124 #: themeoptions/inc/fields/color/field_color.php:73 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:141 msgid "Background Repeat" msgstr "Ripeti Sfondo" #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:157 msgid "Background Clip" msgstr "Clip di Sfondo" #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:173 msgid "Background Origin" msgstr "Sfondo Originale" #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:188 msgid "Background Size" msgstr "Dimensione dello Sfondo" #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:203 msgid "Background Attachment" msgstr "Allegato Sfondo" #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:223 #, fuzzy msgid "Background Position" msgstr "Posizione Immagine dello Sfondo" #: themeoptions/inc/fields/background/field_background.php:277 #: themeoptions/inc/fields/media/field_media.php:149 msgid "No media selected" msgstr "Nessun media selezionato" #: themeoptions/inc/fields/multi_text/field_multi_text.php:61 msgid "Add More" msgstr "Aggiungi Altro" #: themeoptions/inc/fields/select/field_select.php:83 #, fuzzy msgid "Select an item" msgstr "Seleziona un elemento" #: themeoptions/inc/fields/select/field_select.php:134 msgid "No items of this type were found." msgstr "Nessun elemento di questo tipo è stato trovato." #: themeoptions/inc/fields/switch/field_switch.php:41 msgid "On" msgstr "On" #: themeoptions/inc/fields/switch/field_switch.php:44 msgid "Off" msgstr "Off" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:231 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia Caratteri" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:232 #, fuzzy msgid "Font family" msgstr "Famiglia Caratteri" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:258 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:259 msgid "Backup Font Family" msgstr "Backup Famiglia Caratteri" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:273 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:281 msgid "Font style" msgstr "Stile Caratteri" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:274 msgid "Font Weight & Style" msgstr "" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:281 msgid "Style" msgstr "Stile" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:321 msgid "Font subsets" msgstr "Sottogruppo Caratteri" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:323 #, fuzzy msgid "Font Subsets" msgstr "Sottogruppo Caratteri" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:325 msgid "Subsets" msgstr "Sottogruppo" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:325 #, fuzzy msgid "Font script" msgstr "Script Caratteri" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:342 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:343 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:344 #, fuzzy msgid "Text Align" msgstr "Allineamento" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:365 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:366 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:367 msgid "Text Transform" msgstr "" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:388 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:389 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:390 #, fuzzy msgid "Font Variant" msgstr "Script Caratteri" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:408 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:409 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:410 #, fuzzy #| msgid "Text content" msgid "Text Decoration" msgstr "Contenuto Testo" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:432 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:433 #, fuzzy #| msgid "Front Side" msgid "Font Size" msgstr "Lato Frontale" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:433 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:441 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:442 #, fuzzy msgid "Line Height" msgstr "Altezza Video" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:442 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:450 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:451 msgid "Word Spacing" msgstr "Spaziatura Parole" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:459 #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:460 msgid "Letter Spacing" msgstr "Spaziatura Caratteri" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:478 msgid "Font Color" msgstr "Colore Carattere" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:480 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "Colore Carattere" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:890 msgid "Standard Fonts" msgstr "Caratteri Standard" #: themeoptions/inc/fields/typography/field_typography.php:991 msgid "Google Webfonts" msgstr "Caratteri Google Web" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/embedded.php:15 #, php-format msgid "" "<span class=\"tc-lead tc-recommended\">RECOMMENDED</span>: If you are " "submitting to WordPress.org Theme Repository, it is <strong>strongly</" "strong> suggested that you read <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this " "document</a>, or your theme will be rejected because of Redux." msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/embedded.php:24 #, php-format msgid "" "<span class=\"tc-lead tc-required\">REQUIRED</span>: You MUST delete " "<strong> %s </strong>, or your theme will be rejected by WP.org theme " "submission because of Redux." msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/embedded.php:38 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Opzioni" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/embedded.php:40 msgid "" "<span class=\"tc-lead tc-recommended\">RECOMMENDED</span>: The following " "arguments MUST be used for WP.org submissions, or you will be rejected " "because of your Redux configuration." msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:16 msgid "Redux localization utilities" msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:17 msgid "Redux Resting Diles" msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:18 #, fuzzy #| msgid "Header Style" msgid "Redux Code Styles" msgstr "Stile Testata" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:19 msgid "Redux Unit Testing" msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:20 msgid "Redux Plugin File" msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:21 msgid "Redux Boostrap Tests" msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:22 msgid "CI Testing FIle" msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:23 msgid "PHP Unit Testing" msgstr "" #: themeoptions/inc/themecheck/checks/full_package.php:36 msgid "" "It appears that you have embedded the full Redux package inside your theme. " "You need only embed the <strong>ReduxCore</strong> folder. Embedding " "anything else will get your rejected from theme submission. Suspected Redux " "package file(s):" msgstr "" #: themeoptions/inc/validation/color/validation_color.php:15 #: themeoptions/inc/validation/color_rgba/validation_color_rgba.php:14 #: themeoptions/inc/validation/colorrgba/validation_colorrgba.php:16 msgid "This field must be a valid color value." msgstr "Questo campo deve contenere un valore di colore valido." #: themeoptions/inc/validation/comma_numeric/validation_comma_numeric.php:16 msgid "" "You must provide a comma separated list of numerical values for this option." msgstr "" "Questa opzione necessita una lista di valori numerici separati da virgola." #: themeoptions/inc/validation/css/validation_css.php:39 msgid "Unsafe strings were found in your CSS and have been filtered out." msgstr "" #: themeoptions/inc/validation/date/validation_date.php:16 #, fuzzy msgid "This field must be a valid date." msgstr "Questo campo deve contenere un valore di colore valido." #: themeoptions/inc/validation/email/validation_email.php:16 #: themeoptions/inc/validation/email_not_empty/validation_email_not_empty.php:16 msgid "You must provide a valid email for this option." msgstr "Devi fornire un indirizzo mail valido per questa opzione" #: themeoptions/inc/validation/no_html/validation_no_html.php:15 msgid "" "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been removed." msgstr "" "Non devi inserire alcun codice HTML in questo campo, tutti i tag HTML sono " "stati rimossi." #: themeoptions/inc/validation/no_special_chars/validation_no_special_chars.php:16 msgid "" "You must not enter any special characters in this field, all special " "characters have been removed." msgstr "" "Non devi inserire alcun carattere speciale in questo campo, tutti i " "caratteri speciali sono stati rimossi." #: themeoptions/inc/validation/not_empty/validation_not_empty.php:16 msgid "This field cannot be empty. Please provide a value." msgstr "" "Questo campo non può essere vuoto. Per favore inserisci un valore valido." #: themeoptions/inc/validation/numeric/validation_numeric.php:16 #: themeoptions/inc/validation/numeric_not_empty/validation_numeric_not_empty.php:16 msgid "You must provide a numerical value for this option." msgstr "Devi inserire un valore numerico per questa opzione." #: themeoptions/inc/validation/url/validation_url.php:16 msgid "You must provide a valid URL for this option." msgstr "Devi inserire una URL valida per questa opzione." #: themeoptions/options.php:37 themeoptions/options.php:38 msgid "Theme Options" msgstr "Opzioni Tema" #: themeoptions/options.php:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"https://kadencethemes." #| "com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>." msgid "" "Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"https://www.kadencethemes." "com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>." msgstr "" "Grazie che stai utilizzando il Tema Viertue di <a href=\"https://" "kadencethemes.com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>." #: themeoptions/options.php:114 msgid "Main Settings" msgstr "Impostazioni Principali" #: themeoptions/options.php:117 msgid "Welcome to Virtue Theme Options" msgstr "Benvenuti nelle Opzioni del Tema Virtue" #: themeoptions/options.php:118 msgid "This theme was developed by" msgstr "Questo tema è sviluppato da" #: themeoptions/options.php:119 msgid "For theme documentation visit" msgstr "Per la documentazione del tema visitare" #: themeoptions/options.php:121 msgid "For support please visit" msgstr "Per l'assistenza visitare" #: themeoptions/options.php:131 msgid "Site Layout Style" msgstr "Layout Stile Sito" #: themeoptions/options.php:132 msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style" msgstr "Selezionare Incorniciato o a Larghezza Intera come Stile del sito" #: themeoptions/options.php:144 msgid "Footer Widget Layout" msgstr "Layout Widget Piè di pagina" #: themeoptions/options.php:145 msgid "Select how many columns for footer widgets" msgstr "Scegli quante colonne usare per il Widget del Piè di pagina" #: themeoptions/options.php:157 msgid "Logo Options" msgstr "Opzioni Logo" #: themeoptions/options.php:164 msgid "Logo Layout" msgstr "Logo Layout" #: themeoptions/options.php:165 msgid "Choose how you want your logo to be laid out" msgstr "Scegli come disporre il logo" #: themeoptions/options.php:178 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: themeoptions/options.php:179 msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name." msgstr "Carica il logo. Se lasciato vuoto il tema mostrerà il nome del sito." #: themeoptions/options.php:186 msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens" msgstr "Carica @2x Logo per schermi Retina" #: themeoptions/options.php:188 msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo." msgstr "Dovrebbe essere almeno il doppio di pixel del logo normale." #: themeoptions/options.php:193 msgid "Sitename Logo Font" msgstr "Carattere Logo con il nome del sito" #: themeoptions/options.php:209 msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo." msgstr "" "Scegli dimensioni e stile del nome del sito da usare quando non utilizzi una " "immagine per il logo." #: themeoptions/options.php:221 #, fuzzy #| msgid "Site Tagline - Below Logo\"" msgid "Site Tagline - Below Logo" msgstr "Tagline Sito - Mostrato Sotto il Logo\"" #: themeoptions/options.php:222 msgid "An optional line of text below your logo" msgstr "Una riga di testo opzionale inserita sotto al tuo logo" #: themeoptions/options.php:230 msgid "Site Tagline Font" msgstr "Carattere Tagline Sito" #: themeoptions/options.php:244 msgid "Choose size and style your site tagline" msgstr "Scegli dimensioni e stile del tagline sito" #: themeoptions/options.php:255 themeoptions/options.php:266 #: themeoptions/options.php:277 themeoptions/options.php:288 msgid "Logo Spacing" msgstr "Spaziatura Logo" #: themeoptions/options.php:256 themeoptions/options.php:300 msgid "Top Spacing" msgstr "Spaziatura in Alto" #: themeoptions/options.php:267 themeoptions/options.php:311 msgid "Bottom Spacing" msgstr "Spaziatura in basso" #: themeoptions/options.php:278 msgid "Left Spacing" msgstr "Spaziatura a Sinistra" #: themeoptions/options.php:289 msgid "Right Spacing" msgstr "Spaziatura a Destra" #: themeoptions/options.php:299 themeoptions/options.php:310 msgid "Primary Menu Spacing" msgstr "Spaziatura Menu Principale" #: themeoptions/options.php:323 msgid "Sitewide Banner" msgstr "Banner per l'intero sito" #: themeoptions/options.php:325 msgid "Upload a banner for bottom of header." msgstr "Caricare un banner da inserire sotto alla testata." #: themeoptions/options.php:334 msgid "Topbar Settings" msgstr "Impostazioni Topbar" #: themeoptions/options.php:340 msgid "Use Topbar?" msgstr "Usare la Topbar?" #: themeoptions/options.php:341 msgid "Choose to show or hide topbar" msgstr "Scegliere se visualizzare o nascondere la topbar." #: themeoptions/options.php:348 msgid "Use Topbar Icon Menu?" msgstr "Usare il Menu Simboli nella Topbar?" #: themeoptions/options.php:349 msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu" msgstr "Scegliere se mostrare o nascondere il Menu Simboli nella topbar." #: themeoptions/options.php:356 msgid "Topbar Icon Menu" msgstr "Menu Simboli Topbar" #: themeoptions/options.php:357 msgid "Choose your icons for the topbar icon menu." msgstr "Scegliere i simboli/immagini per il menu simboli topbar" #: themeoptions/options.php:364 msgid "Show Cart total in topbar?" msgstr "Mostrare il Totale Carrello nella topbar?" #: themeoptions/options.php:365 msgid "This only works if using woocommerce" msgstr "Funziona solo se si utilizza woocommerce" #: themeoptions/options.php:372 msgid "Display Search in Topbar?" msgstr "Mostrare Cerca nella Topbar?" #: themeoptions/options.php:373 msgid "Choose to show or hide search in topbar" msgstr "Scegliere se mostrare o nascondere Cerca nella topbar" #: themeoptions/options.php:380 msgid "Enable widget area in right of Topbar?" msgstr "Abilitare l'area widget di destra nella Topbar?" #: themeoptions/options.php:381 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to " #| "the widget area)" msgid "" "Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the " "widget area)" msgstr "" "Avviso, questo nasconde e rimuove la casella Cerca (si può riattivare " "aggiungendola alla widget area)" #: themeoptions/options.php:388 msgid "Topbar Layout Switch" msgstr "Commutatore Layout Topbar" #: themeoptions/options.php:389 msgid "This moves the left items to the right and right items to the left." msgstr "Serve ad invertire gli elementi di destra con quelli di sinistra." #: themeoptions/options.php:399 #, fuzzy msgid "Home Slider Settings" msgstr "Impostazioni Slider" #: themeoptions/options.php:400 msgid "Home Page Slider Options" msgstr "Opzioni Slider Pagina Home" #: themeoptions/options.php:406 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated* <br>Go to " "Apperance > Theme Options > Home Slider for all Home slider settings" msgstr "" #: themeoptions/options.php:411 msgid "Choose a Home Image Slider" msgstr "Scegli uno Slider Immagini per la Home" #: themeoptions/options.php:412 msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none." msgstr "Se non vuoi uno slider immagini nella home seleziona nessuno." #: themeoptions/options.php:423 themeoptions/options.php:539 msgid "Slider Images" msgstr "Slider Immagini" #: themeoptions/options.php:424 themeoptions/options.php:540 msgid "Use large images for best results." msgstr "Utilizzare immagini larghe per un risultato migliore." #: themeoptions/options.php:430 themeoptions/options.php:548 msgid "Slider Max Height" msgstr "Massima Altezza Slider" #: themeoptions/options.php:431 themeoptions/options.php:442 #: themeoptions/options.php:549 themeoptions/options.php:561 msgid "Note: does not work if images are smaller than max." msgstr "" "Nota: non funzionerà se le immagini sono più piccole della dimensione " "massima scelta." #: themeoptions/options.php:441 themeoptions/options.php:560 msgid "Slider Max Width" msgstr "Larghezza Massima Slider" #: themeoptions/options.php:452 themeoptions/options.php:572 msgid "Auto Play?" msgstr "Auto Play?" #: themeoptions/options.php:453 themeoptions/options.php:573 msgid "This determines if a slider automatically scrolls" msgstr "Determina se lo slider deve ruotare automaticamente" #: themeoptions/options.php:460 themeoptions/options.php:581 msgid "Slider Pause Time" msgstr "Tempo Pausa Slider" #: themeoptions/options.php:461 themeoptions/options.php:582 msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds." msgstr "Durata della pausa per ogni imamgine, in millisecondi." #: themeoptions/options.php:471 themeoptions/options.php:593 msgid "Transition Type" msgstr "Tipi di transizioni" #: themeoptions/options.php:472 themeoptions/options.php:594 msgid "Choose a transition type" msgstr "Scegliere una transizione" #: themeoptions/options.php:480 themeoptions/options.php:603 msgid "Slider Transition Time" msgstr "Tempo Transizione Slider" #: themeoptions/options.php:481 themeoptions/options.php:604 msgid "How long for slide transitions, in milliseconds." msgstr "Durata della transizione dell'immagine, in millisecondi." #: themeoptions/options.php:491 themeoptions/options.php:615 msgid "Show Captions?" msgstr "Visualizza Didascalia?" #: themeoptions/options.php:492 themeoptions/options.php:616 msgid "Choose to show or hide captions" msgstr "Scegliere se mostrare o nascondere le didascalie" #: themeoptions/options.php:500 themeoptions/options.php:624 msgid "Video Embed Code" msgstr "Codice Incorporamento Video" #: themeoptions/options.php:501 themeoptions/options.php:625 msgid "If your using a video on the home page place video embed code here." msgstr "" "Se si usa un video nella pagina home inserire qui il codice di " "incorporamento." #: themeoptions/options.php:512 msgid "Home Mobile Slider" msgstr "Home Mobile Visore" #: themeoptions/options.php:513 msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors." msgstr "" "Creare un slider più leggero da inserire nella home per gli utenti con " "dispositivi mobili." #: themeoptions/options.php:519 msgid "Would you like to use this feature?" msgstr "Vuoi usare questa funzione?" #: themeoptions/options.php:520 msgid "" "Choose if you would like to show a different slider on your home page for " "your mobile visitors." msgstr "" "Scegliere se mostrare un differente slider nella tua home per gli utenti con " "dispositivi mobili." #: themeoptions/options.php:527 msgid "Choose a Slider for Mobile" msgstr "Scegliere lo Slider per dispositivi mobili" #: themeoptions/options.php:528 msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers." msgstr "Scegliere quale slider mostrare agli utenti con dispositivi mobili." #: themeoptions/options.php:636 msgid "Home Layout" msgstr "Home Layout" #: themeoptions/options.php:644 msgid "Display a sidebar on the Home Page?" msgstr "Mostrare la sidebar nella pagina Home" #: themeoptions/options.php:645 msgid "This determines if there is a sidebar on the home page." msgstr "Determina se mostrare una sidebar nella pagina home." #: themeoptions/options.php:656 msgid "Choose a Sidebar for your Home Page" msgstr "Scegliere la Sidebar per la pagina Home" #: themeoptions/options.php:667 msgid "Homepage Layout Manager" msgstr "Gestore del Layout Pagina Home " #: themeoptions/options.php:668 msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage" msgstr "Scegli come vuoi che appaia il layout della pagina Home" #: themeoptions/options.php:672 msgid "Latest Blog Posts" msgstr "Blog Post Recenti" #: themeoptions/options.php:673 msgid "Portfolio Carousel" msgstr "Carosello Portfolio" #: themeoptions/options.php:674 themeoptions/options.php:778 msgid "Icon Menu" msgstr "Menu Simboli" #: themeoptions/options.php:677 msgid "Page Title" msgstr "Titolo Pagina" #: themeoptions/options.php:678 msgid "Page Content" msgstr "Contenuto Pagina" #: themeoptions/options.php:687 msgid "Home Blog Settings" msgstr "Impostazioni Blog nella Pagina Home" #: themeoptions/options.php:693 msgid "Home Blog Title" msgstr "Titolo Blog nella Pagina Home" #: themeoptions/options.php:694 #, fuzzy #| msgid "Latest from the Blog" msgid "ex: Latest from the blog" msgstr "I più recenti dal Blog" #: themeoptions/options.php:700 msgid "Choose How many posts on Homepage" msgstr "Selezionare quanti post inserire nella Pagina Home" #: themeoptions/options.php:712 msgid "Limit posts to a Category" msgstr "Limitare i post ad una Categoria" #: themeoptions/options.php:713 msgid "Leave blank to select all" msgstr "Lasciare vuoto per selezionare tutti" #: themeoptions/options.php:721 msgid "Home Portfolio Carousel Settings" msgstr "Impostazioni Carosello Portfolio nella Pagina Home" #: themeoptions/options.php:727 msgid "Home Portfolio Carousel title" msgstr "Titolo Carosello Portfolio nella Pagina Home" #: themeoptions/options.php:728 #, fuzzy #| msgid "Home Portfolio Carousel title" msgid "ex: Portfolio Carousel title" msgstr "Titolo Carosello Portfolio nella Pagina Home" #: themeoptions/options.php:736 msgid "Portfolio Carousel Category Type" msgstr "Categoria Tipi del Carosello Portfolio" #: themeoptions/options.php:737 msgid "Leave blank to select all types" msgstr "Lasciare vuoto per selezionare tutti i tipi" #: themeoptions/options.php:745 msgid "Choose how many portfolio items are in carousel" msgstr "Selezionare quanti elementi Portfolio mostrare nel carosello" #: themeoptions/options.php:755 msgid "Portfolio Carousel Order by" msgstr "Carosello Portfolio Ordinato per" #: themeoptions/options.php:756 msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel." msgstr "" "Selezionare come gli elementi del portfolio devono essere disposti nel " "carosello." #: themeoptions/options.php:765 msgid "Display Portfolio Types under Title" msgstr "Visualizza Tipi di Portfolio sotto il titolo" #: themeoptions/options.php:772 msgid "Home Icon Menu" msgstr "Menu Simboli nella Pagina Home" #: themeoptions/options.php:779 msgid "Choose your icons for the icon menu." msgstr "Selezionare le immagini per il menu simboli" #: themeoptions/options.php:786 msgid "Choose how many columns in each row" msgstr "Scegli quante colonne per riga" #: themeoptions/options.php:796 msgid "Page Content Options" msgstr "Opzioni Contenuto Pagina" #: themeoptions/options.php:802 msgid "Latest Post Display" msgstr "Visualizza Ultimi Post" #: themeoptions/options.php:803 #, fuzzy #| msgid "" #| "If Latest Post page is front page. Choose to show full post or post " #| "excerpt." msgid "" "If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt." msgstr "" "Se la pagina Ultimo Post è utilizzata come prima pagina. Scegliere se " "mostrare il post intero oppure un riassunto." #: themeoptions/options.php:813 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated* <br>Go to " "Apperance > Theme Options > Home Layout for all home layout settings" msgstr "" #: themeoptions/options.php:823 msgid "Shop Settings" msgstr "Impostazioni Negozio" #: themeoptions/options.php:824 #, fuzzy #| msgid "Shop Archive Page Settings" msgid "Shop Archive Page Settings (Woocommerce plugin required)" msgstr "Impostazioni Pagina Archivio Negozio" #: themeoptions/options.php:831 #, fuzzy #| msgid "Display the sidebar on blog archives?" msgid "Display the sidebar on shop archives?" msgstr "Mostrare la sidebar negli archivi blog?" #: themeoptions/options.php:832 #, fuzzy #| msgid "This determines if there is a sidebar on the blog category pages." msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages." msgstr "Determina se viene mostrata una sidebar nelle pagine categorie blog." #: themeoptions/options.php:842 msgid "Choose a Sidebar for your shop page" msgstr "Scegli una Sidebar per la pagina Negozio" #: themeoptions/options.php:852 msgid "How many products per page" msgstr "Quanti prodotti per pagina" #: themeoptions/options.php:862 msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages" msgstr "Mostra Valutazione nelle pagine Negozio e Categorie" #: themeoptions/options.php:863 msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages" msgstr "" "Questo determina se la valutazione deve essere visualizzata nelle pagine " "archivio dei prodotti" #: themeoptions/options.php:870 msgid "Quantity Box plus and minus" msgstr "Pannello Quantità più e meno" #: themeoptions/options.php:871 msgid "" "Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for " "number boxes" msgstr "" "Disattivarlo se si vuole usare il browser per aggiungere più o meno nei box " "dei numeri" #: themeoptions/options.php:878 msgid "Shop Category Image Size" msgstr "Dimensione Immagine Categorie Negozio" #: themeoptions/options.php:883 msgid "Category Image Aspect Ratio" msgstr "Rapporto Proporzionale Immagine Categorie" #: themeoptions/options.php:884 #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled below this sets how you want your category images to be " #| "cropped." msgid "This sets how you want your category images to be cropped." msgstr "" "Se viene attivato questo imposterà come vuoi che vengano ritagliate le " "immagini nelle categorie" #: themeoptions/options.php:885 msgid "Square 1:1" msgstr "Quadrata 1:1" #: themeoptions/options.php:885 msgid "Portrait 3:4" msgstr "Immagine Ritratto Verticale 3:4" #: themeoptions/options.php:885 msgid "Landscape 4:3" msgstr "Immagine Orizzontale 4:3" #: themeoptions/options.php:885 msgid "Wide Landscape 4:2" msgstr "Immagine Orizzontale Allargata 4:2" #: themeoptions/options.php:885 msgid "Turn Off" msgstr "Disattiva" #: themeoptions/options.php:894 msgid "Shop Product Title Settings" msgstr "Impostazioni Titolo Prodotto Negozio" #: themeoptions/options.php:899 msgid "Shop & archive Product title Font" msgstr "Carattere titolo Prodotto Negozio e Archivio" #: themeoptions/options.php:915 msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages." msgstr "" "Scegli Dimensione e Stile per i titoli prodotti nelle pagine categorie e " "archivio." #: themeoptions/options.php:927 msgid "Set Product Title to Uppercase?" msgstr "Imposta Titolo Prodotto Maiuscolo?" #: themeoptions/options.php:928 msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages" msgstr "" "Questo mostra i titoli dei prodotti in maiuscolo nelle pagine Categorie." #: themeoptions/options.php:934 msgid "Product title Min Height" msgstr "Altezza minima titolo prodotto" #: themeoptions/options.php:935 msgid "" "If your titles are long increase this to help align your products height." msgstr "" "Se il titolo è lungo puoi aumentare questo valore per migliorare " "l'allineamento dell'altezza dei prodotti visualizzati." #: themeoptions/options.php:946 msgid "Product Image Sizes" msgstr "Dimensioni Immagine Prodotti" #: themeoptions/options.php:952 #, fuzzy #| msgid "Enable Product Image Aspect Ratio on Catalog pages" msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages" msgstr "Abilita Rapporto Proporzionale Immagine Prodotto nelle pagine Catalogo" #: themeoptions/options.php:953 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 270px for Catalog Images" msgstr "" "Quando è disabilitato le dimensioni dell'immagine vengono definite dalle " "impostazioni di woocommerce - larghezza consigliata 270px per le Immagini " "Catalogo" #: themeoptions/options.php:960 #, fuzzy #| msgid "Enable Product Image Aspect Ratio on product Page" msgid "Enable Product Image Crop on product Page" msgstr "Abilita Rapporto Proporzionale Immagine Prodotto nella pagina Prodotto" #: themeoptions/options.php:961 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 468px for Single Product Image" msgstr "" "Quando è disabilitato le dimensioni dell'immagine vengono definite dalle " "impostazioni di woocommerce - larghezza consigliata 468px per le Immagini " "Prodotto Singolo" #: themeoptions/options.php:968 msgid "Product Page Settings" msgstr "Impostazioni Pagina Prodotto" #: themeoptions/options.php:973 msgid "" "Enable woocommerce slider for product gallery? (must be woocommerce 3.0+)" msgstr "" #: themeoptions/options.php:979 msgid "" "Enable woocommerce hover zoom for product gallery? (must be woocommerce 3.0+)" msgstr "" #: themeoptions/options.php:985 msgid "Display product tabs?" msgstr "Mostrare le Linguette prodotto?" #: themeoptions/options.php:986 msgid "This determines if product tabs are displayed" msgstr "Questo determina se mostrare le Linguette prodotto." #: themeoptions/options.php:995 msgid "Display related products?" msgstr "Mostrare i prodotti correlati?" #: themeoptions/options.php:996 msgid "This determines related products are displayed" msgstr "Serve a scegliere se visualizzare o meno i prodotti correlati" #: themeoptions/options.php:1006 msgid "Basic Styling" msgstr "Stilizzazione Basica" #: themeoptions/options.php:1007 msgid "Basic Stylng" msgstr "Stilizzazione Basica" #: themeoptions/options.php:1012 msgid "Theme Skin Stylesheet" msgstr "Foglio di Stile Aspetto Tema" #: themeoptions/options.php:1013 msgid "" "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: " "Colors set in typography." msgstr "" "Nota * i cambiamenti fatti ne pannello opzioni sovrascriveranno le " "impostazioni di questo foglio di stile. Esempio: Impostando i Colori nella " "sezione Tipografia." #: themeoptions/options.php:1023 msgid "Primary Color" msgstr "Colore Primario" #: themeoptions/options.php:1024 msgid "Choose the default Highlight color for your site." msgstr "Scegliere il colore delle Evidenziazioni usato in tutto il sito." #: themeoptions/options.php:1033 msgid "20% lighter than Primary Color" msgstr "20% più chiaro del Colore Primario" #: themeoptions/options.php:1034 msgid "This is used for hover effects" msgstr "" "Questo viene usato per gli effetti prodotti al passaggio del mouse (hover)" #: themeoptions/options.php:1043 msgid "Sitewide Gray Fonts" msgstr "Caratteri Grigio di tutto il sito" #: themeoptions/options.php:1053 msgid "Footer Font Color" msgstr "Colore carattere del Piè di pagina" #: themeoptions/options.php:1067 msgid "Advanced Styling" msgstr "Stilizzazione Avanzata" #: themeoptions/options.php:1068 msgid "Main Content Background" msgstr "Sfondo Contenuto Principale" #: themeoptions/options.php:1073 msgid "Content Background Color" msgstr "Colore Sfondo del Contenuto" #: themeoptions/options.php:1083 themeoptions/options.php:1128 #: themeoptions/options.php:1173 themeoptions/options.php:1218 #: themeoptions/options.php:1263 themeoptions/options.php:1308 #: themeoptions/options.php:1353 msgid "Upload background image or texture" msgstr "Caricare imamgine di sfondo o composizione grafica (texture)" #: themeoptions/options.php:1089 themeoptions/options.php:1134 #: themeoptions/options.php:1179 themeoptions/options.php:1224 #: themeoptions/options.php:1269 themeoptions/options.php:1314 #: themeoptions/options.php:1359 msgid "Image repeat options" msgstr "Opzioni Ripetizione Immagine" #: themeoptions/options.php:1097 themeoptions/options.php:1142 #: themeoptions/options.php:1187 themeoptions/options.php:1232 #: themeoptions/options.php:1277 themeoptions/options.php:1322 #: themeoptions/options.php:1367 msgid "X image placement options" msgstr "Opzioni Collocazione Immagine asse X" #: themeoptions/options.php:1105 themeoptions/options.php:1150 #: themeoptions/options.php:1195 themeoptions/options.php:1240 #: themeoptions/options.php:1285 themeoptions/options.php:1330 #: themeoptions/options.php:1375 msgid "Y image placement options" msgstr "Opzioni Collocazione Immagine asse Y" #: themeoptions/options.php:1113 msgid "Topbar Background" msgstr "Sfondo Topbar" #: themeoptions/options.php:1119 msgid "Topbar Background Color" msgstr "Colore Sfondo Topbar" #: themeoptions/options.php:1158 msgid "Header Background" msgstr "Sfondo Testata" #: themeoptions/options.php:1163 msgid "Header Background Color" msgstr "Colore Sfondo Intestazione" #: themeoptions/options.php:1203 msgid "Secondary Menu Background" msgstr "Sfondo Menu Secondario" #: themeoptions/options.php:1208 #, fuzzy #| msgid "Secondary Menu Background Color" msgid "Secondary menu Background Color" msgstr "Colore Sfondo Menu Secondario" #: themeoptions/options.php:1248 msgid "Mobile Menu Background" msgstr "Sfondo Menu Mobile" #: themeoptions/options.php:1253 #, fuzzy #| msgid "Mobile Menu Background Color" msgid "Mobile Background Color" msgstr "Colore Sfondo Menu Mobile" #: themeoptions/options.php:1293 msgid "Footer Background" msgstr "Sfondo Piè di pagina" #: themeoptions/options.php:1298 msgid "Footer Background Color" msgstr "Colore Sfondo del Piè di pagina" #: themeoptions/options.php:1338 msgid "Body Background" msgstr "Sfondo Body" #: themeoptions/options.php:1343 msgid "Body Background Color" msgstr "Colore Sfondo " #: themeoptions/options.php:1383 msgid "Fixed or Scroll" msgstr "Fisso o Scorrevole" #: themeoptions/options.php:1394 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: themeoptions/options.php:1395 msgid "Header Font Options" msgstr "Opzioni Carattere Testata" #: themeoptions/options.php:1401 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated* <br>Go to " "Apperance > Theme Options > Typography settings for all Typography settings" msgstr "" #: themeoptions/options.php:1406 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Intestazioni" #: themeoptions/options.php:1422 msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)" msgstr "" "Scegli Dimensione e Stile per h1 (Questo Definisce tutti i Titoli delle tue " "pagine)" #: themeoptions/options.php:1433 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Intestazioni" #: themeoptions/options.php:1449 msgid "Choose Size and Style for h2" msgstr "Scegli Dimensione e Stile per h2" #: themeoptions/options.php:1460 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Intestazioni" #: themeoptions/options.php:1476 msgid "Choose Size and Style for h3" msgstr "Scegli Dimensione e Stile per h3" #: themeoptions/options.php:1487 msgid "H4 Headings" msgstr "H4 Intestazioni" #: themeoptions/options.php:1503 msgid "Choose Size and Style for h4" msgstr "Scegli Dimensione e Stile per h4" #: themeoptions/options.php:1514 msgid "H5 Headings" msgstr "H5 Intestazioni" #: themeoptions/options.php:1530 msgid "Choose Size and Style for h5" msgstr "Scegli Dimensione e Stile per h5" #: themeoptions/options.php:1542 msgid "Body Font Options" msgstr "Opzioni Carattere Body" #: themeoptions/options.php:1547 msgid "Body Font" msgstr "Carattere Body" #: themeoptions/options.php:1563 msgid "Choose Size and Style for paragraphs" msgstr "Scegli Dimensione e Stile per i paragrafi" #: themeoptions/options.php:1578 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni Menu" #: themeoptions/options.php:1579 msgid "Primary Menu Options" msgstr "Opzioni Menu Principale" #: themeoptions/options.php:1585 msgid "" "*NOTE: Make sure Virtue/Pinnacle Toolkit plugin is activated* <br>Go to " "Apperance > Theme Options > Menu settings for all menu settings" msgstr "" #: themeoptions/options.php:1591 msgid "Primary Menu Font" msgstr "Carattere Menu Primario" #: themeoptions/options.php:1606 msgid "Choose Size and Style for primary menu" msgstr "Scegli Dimensione e Stile per il menu principale" #: themeoptions/options.php:1618 msgid "Secondary Menu Options" msgstr "Opzioni Menu Secondario" #: themeoptions/options.php:1624 msgid "Secondary Menu Font" msgstr "Carattere Menu Secondario" #: themeoptions/options.php:1639 msgid "Choose Size and Style for secondary menu" msgstr "Scegli Dimensione e Stile per il menu secondario" #: themeoptions/options.php:1651 msgid "Mobile Menu Options" msgstr "Opzioni Menu Mobile" #: themeoptions/options.php:1657 msgid "Submenu items collapse until opened" msgstr "Elementi Sottomenu collassati fino all'apertura" #: themeoptions/options.php:1664 msgid "Mobile Menu Font" msgstr "Carattere Menu Mobile" #: themeoptions/options.php:1679 msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu" msgstr "Scegli Dimensione e Stile per il Menu Mobile" #: themeoptions/options.php:1694 #, fuzzy #| msgid "Product Settings" msgid "Page/Post Settings" msgstr "Impostazioni Pagina Prodotto" #: themeoptions/options.php:1695 #, fuzzy #| msgid "Page Content Options" msgid "Page and Post Comment Settings" msgstr "Opzioni Contenuto Pagina" #: themeoptions/options.php:1701 msgid "Show Comments Closed Text?" msgstr "Visualizzare il testo i Commenti sono chiusi?" #: themeoptions/options.php:1702 msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts." msgstr "" "Selezionare se mostrare o nascondere l'avviso - commenti chiusi - sotto i " "posts." #: themeoptions/options.php:1709 msgid "Allow Comments on Pages" msgstr "Consenti i commenti nelle Pagine" #: themeoptions/options.php:1710 #, fuzzy #| msgid "Turn on to allow comments on Pages" msgid "Turn on to allow comments on pages" msgstr "Attiva per consentire i commenti nelle Pagine" #: themeoptions/options.php:1717 msgid "Allow Comments on Portfolio Posts" msgstr "Consenti i commenti nei Post Portfolio" #: themeoptions/options.php:1718 #, fuzzy #| msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts" msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts" msgstr "Attiva per consentire i commenti nei Post del Portfolio" #: themeoptions/options.php:1725 #, fuzzy #| msgid "Portfolio Posts" msgid "Portfolio Post" msgstr "Tutti i Post del Portfolio" #: themeoptions/options.php:1733 #, fuzzy #| msgid "All Projects Default Portfolio Page" msgid "All Projects Portfolio Page" msgstr "Pagina Predefinita per Tutti i Progetti Portfolio" #: themeoptions/options.php:1734 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sets the link in every portfolio post. You can override in post." msgid "" "This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to " "set the page template to portfolio." msgstr "" "Questo imposta un collegamento a ciascuna pagina del portfolio. Si può " "comunque sempre modificare o reimpostare in ogni singolo post." #: themeoptions/options.php:1740 #, fuzzy #| msgid "Portfolio Page Options" msgid "Portfolio Type Page Defaults" msgstr "Opzioni Pagina Portfolio" #: themeoptions/options.php:1746 #, fuzzy #| msgid "Portfolio Post Options" msgid "Portfolio Type - Post Columns" msgstr "Opzioni Post Portfolio" #: themeoptions/options.php:1747 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose how many portfolio columns to show on portfolio archive pages." msgid "Choose how many columns for portfolio type pages" msgstr "" "Seleziona quante colonne portfolio visualizzare nelle pagine archivio " "portfolio." #: themeoptions/options.php:1756 msgid "Show Types under Title" msgstr "Visualizza le categorie portfolio (types) sotto al titolo" #: themeoptions/options.php:1757 msgid "Choose to show or hide portfolio type under title." msgstr "" "Scegliere se Mostrare o nascondere le categorie portfolio sotto al titolo" #: themeoptions/options.php:1764 msgid "Blog Post Defaults" msgstr "Post Blog Predefiniti " #: themeoptions/options.php:1770 msgid "Blog Post Summary Default" msgstr "Blog Post Sommario Predefinito" #: themeoptions/options.php:1780 msgid "Default post summary feature Image" msgstr "Immagine predefinita per il sommario post/articoli" #: themeoptions/options.php:1781 msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image" msgstr "" "Sostituisce l'mmagine predefinita del tema per i post senza immagine in " "evidenza" #: themeoptions/options.php:1787 msgid "Blog Post Head Content Default" msgstr "Contenuto Predefinito Intestazione Blog Post" #: themeoptions/options.php:1796 msgid "Show Previous and Next posts links?" msgstr "Mostrare i link agli Articoli Seguenti e Precedenti?" #: themeoptions/options.php:1797 msgid "" "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a " "single post." msgstr "" "Scegliere se mostrare o nascondere i link Precedente e Seguente nel piè di " "pagina dei post del blog." #: themeoptions/options.php:1804 msgid "Show Author Icon with posts?" msgstr "Visualizzare il simbolo Autore nei post/messaggi?" #: themeoptions/options.php:1805 msgid "Choose to show or hide author icon under post title." msgstr "" "Scegliere se mostrare il simbolo Autore sotto il titolo nei post/messaggi" #: themeoptions/options.php:1812 msgid "Blog Post Author Box Default" msgstr "Blog Post Autore Riquadro Predefinito" #: themeoptions/options.php:1813 themeoptions/options.php:1822 msgid "No, Do not Show" msgstr "No, non mostrare" #: themeoptions/options.php:1813 msgid "Yes, Show" msgstr "Sì, visualizza" #: themeoptions/options.php:1821 msgid "Blog Post Bottom Carousel Default" msgstr "Carosello Inferiore Predefinito per i Post Blog/Articoli" #: themeoptions/options.php:1830 msgid "Blog Category/Archive Defaults" msgstr "Blog Categorie/Archivi Predefiniti " #: themeoptions/options.php:1836 #, fuzzy #| msgid "Daily Archives: %s" msgid "Blog Archive" msgstr "Archivi Giornalieri: %s" #: themeoptions/options.php:1837 #, fuzzy #| msgid "" #| "If Latest Post page is front page. Choose to show full post or post " #| "excerpt." msgid "Choose to show full post or post excerpt." msgstr "" "Se la pagina Ultimo Post è utilizzata come prima pagina. Scegliere se " "mostrare il post intero oppure un riassunto." #: themeoptions/options.php:1849 themeoptions/options.php:1850 msgid "Misc Settings" msgstr "Impostazioni Varie" #: themeoptions/options.php:1856 msgid "Hide Image Border" msgstr "Nascondi Bordo Immagine" #: themeoptions/options.php:1857 #, fuzzy #| msgid "Choose to show or hide image border" msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts" msgstr "Scegliere se visualizzare o nascondere il bordo immagine" #: themeoptions/options.php:1865 msgid "" "Custom Favicon, *Note depreciated. Use WordPress site icon in customizer." msgstr "" #: themeoptions/options.php:1866 msgid "" "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website " "favicon." msgstr "" "Caricare una immagine 16px x 16px png/gif/ico da mostrare nel favicon del " "sito web." #: themeoptions/options.php:1872 msgid "Contact Form Email" msgstr "E-mail Modulo Contatti" #: themeoptions/options.php:1873 msgid "Sets the email for the contact page email form." msgstr "Imposta l'e-mail per la pagina del modulo di contatto" #: themeoptions/options.php:1880 msgid "Footer Copyright Text" msgstr "Testo Copyright Piè di pagina" #: themeoptions/options.php:1881 msgid "" "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in " "your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]" msgstr "" "Scrivi il tuo testo di copyright qui. Puoi anche utilizzare questi shortcode " "nel tuo testo di piè di pagina: [copyright] [site-name] [the-year]" #: themeoptions/options.php:1888 msgid "Create Sidebars" msgstr "Creare Sidebars" #: themeoptions/options.php:1894 msgid "Create Custom Sidebars" msgstr "Creare Sidebar Personalizzata" #: themeoptions/options.php:1895 msgid "Type new sidebar name into textbox" msgstr "Digitare nel riquadro il nome della nuova sidebar" #: themeoptions/options.php:1896 msgid "Extra Sidebar" msgstr "Extra Sidebar" #: themeoptions/options.php:1902 msgid "Wordpress Galleries" msgstr "Gallerie di Wordpress " #: themeoptions/options.php:1908 msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress" msgstr "Abilita Gallerie Virtue per subentrare a quelle di Wordpress " #: themeoptions/options.php:1909 msgid "" "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack " "tiled gallery." msgstr "" "Disabilitare se si sta utilizzando un plugin per gallerie personalizzabili, " "ad esempio jetpack tiled gallery." #: themeoptions/options.php:1916 msgid "Theme Lightbox" msgstr "Lightbox del Tema" #: themeoptions/options.php:1921 msgid "Lightbox Off" msgstr "Lightbox Off" #: themeoptions/options.php:1922 msgid "Lightbox On" msgstr "Lightbox On" #: themeoptions/options.php:1924 msgid "Turn Off Theme Lightbox?" msgstr "Disattivare il lightbox del tema?" #: themeoptions/options.php:1930 msgid "Theme Google Maps" msgstr "Tema Google Maps" #: themeoptions/options.php:1935 msgid "Google Map API" msgstr "Google Map API" #: themeoptions/options.php:1936 msgid "For best performance add your own API for google maps." msgstr "" "Per una migliore prestazione aggiungi la tua propria API per le mappe google." #: themeoptions/options.php:1947 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni Avanzate" #: themeoptions/options.php:1948 msgid "Custom CSS Box" msgstr "Riquadro CSS Personalizzato" #: themeoptions/options.php:1954 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Personalizzato" #: themeoptions/options.php:1955 msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block." msgstr "" "Rapidamente aggiungi delle regole di CSS Personalizzato al tuo tema " "aggiungendole in questo blocco." #: themeoptions/options.php:1964 msgid "Import and Export your Theme Options from text or URL." msgstr "Importa ed Esporta le tue Opzioni Tema da testo o da URL." #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:50 msgid "Icon" msgstr "Immagine" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:55 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:53 #, php-format msgid "New %s" msgstr "Nuovo %s" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:110 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:180 msgid "Upload Icon" msgstr "Caricare Immagine" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:121 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:187 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona Immagine" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:141 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:206 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:121 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:166 msgid "URL" msgstr "URL" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:142 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:208 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:122 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:168 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:143 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:210 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:123 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:170 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:144 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:212 msgid "Icon Link" msgstr "Link Immagine" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:148 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:217 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:128 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:177 msgid "Open Link in New Tab/Window" msgstr "Aprire il link in una Nuova Scheda/Finestra" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:158 #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:226 msgid "Delete Icon" msgstr "Cancella Immagine" #: themeoptions/options/extensions/kad_icons/kad_icons/field_kad_icons.php:229 msgid "Add Icon" msgstr "Aggiungi Immagine" #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:48 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:124 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:172 msgid "Slide Link" msgstr "Collegamento Slide" #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:137 #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:185 msgid "Delete Slide" msgstr "Cancella Slide" #: themeoptions/options/extensions/kad_slides/kad_slides/field_kad_slides.php:188 #, php-format msgid "Add %s" msgstr "Aggiungi %s" #: themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:57 #: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:21 msgid "Save Changes" msgstr "Salva Cambiamenti" #: themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:61 #: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:25 msgid "Reset Section" msgstr "Resetta Sezione" #: themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:62 #: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:26 msgid "Reset All" msgstr "Resetta Tutto" #: themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:67 #: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:29 msgid "Working..." msgstr "Lavorando..." #: themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:15 msgid "Expand" msgstr "Espandere" #: woocommerce/loop/rating.php:28 msgid "not rated" msgstr "nessuna recensione" #: woocommerce/loop/sale-flash.php:16 #: woocommerce/single-product/sale-flash.php:16 msgid "Sale!" msgstr "Offerta!" #: woocommerce/single-product.php:27 woocommerce/single-product.php:29 #, fuzzy #| msgid "Back Side" msgid "Back to" msgstr "Lato Posteriore" #: woocommerce/single-product.php:29 msgid "Shop" msgstr "" #: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:26 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Questo prodotto è momentaneamente esaurito e non disponibile." #~ msgid "" #~ "You are using an <strong>outdated</strong> browser. Please <a href=" #~ "\"http://browsehappy.com/\">upgrade your browser</a> to improve your " #~ "experience." #~ msgstr "" #~ "Si sta utilizzando una versione <strong>non aggiornata</strong> del " #~ "browser. Vi invitiamo ad <a href=\"http://browsehappy.com/\">aggiornare " #~ "il browser</a>" #~ msgid "Flex Slider" #~ msgstr "Flex Slider" #~ msgid "Carousel Slider" #~ msgstr "Slider Carosello" #~ msgid "Image Carousel Slider" #~ msgstr "Slider Carosello Immagini" #~ msgid "Kadence Slider" #~ msgstr "Kadence Slider" #~ msgid "Shortcode Slider" #~ msgstr "Shortcode Visore" #~ msgid "Image Slider (Flex Slider)" #~ msgstr "Slider Immagini (Flex Slider)" #~ msgid "Image Carousel" #~ msgstr "Carosello Immagine" #~ msgid "Image Grid" #~ msgstr "Griglia Immagini" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Lista Immagini" #~ msgid "Image List Style 2" #~ msgstr "Lista Immagini Stile 2" #~ msgid "API License Activation" #~ msgstr "Attivazione Licenza API" #~ msgid "API License Deactivation" #~ msgstr "Disattivazione Licenza API" #~ msgid "" #~ "The theme update API License Key has not been activated! %sClick here%s " #~ "to activate the license api key." #~ msgstr "" #~ "La Chiave di Licenza API per gli aggiornamenti del tema non è stata " #~ "attivata! %sClicca qui%s per attivare la Chiave di Licenza API." #~ msgid "" #~ "<b>Warning!</b> You're blocking external requests which means you won't " #~ "be able to get %s updates. Please add %s to %s." #~ msgstr "" #~ "<b>Attenzione!</b> Stai bloccando le richieste esterne, questo non ti " #~ "consente di ottenere gli aggiornamenti %s . Per favore aggiungi %s a %s." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvando" #~ msgid "Getting Started with Virtue Premium" #~ msgstr "Guida Introduttiva di Virtue Premium" #~ msgid "Theme activation, recommended plugins and helpful links." #~ msgstr "Attivazione tema, plugin raccomandati e collegamenti utili." #~ msgid "Helpful Links" #~ msgstr "Collegamenti Utili" #~ msgid "Recommended Plugins" #~ msgstr "Plugin raccomandati per il tema" #~ msgid "Demo Content" #~ msgstr "Contenuto Dimostrativo" #~ msgid "Transfer Free to Premium Virtue" #~ msgstr "Passare da Virute Free a versione Premium" #~ msgid "Virtue Documentation" #~ msgstr "Documentazione del tema Virtue" #~ msgid "Virtue Demo Content" #~ msgstr "Contenuto Dimostrativo Tema Virtue" #~ msgid "Virtue Tutorials" #~ msgstr "Tutorials Tema Virtue" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Supporto" #~ msgid "Virtue Support Forms" #~ msgstr "Form di Supporto Tema Virtue" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Cambiamenti" #~ msgid "Virtue Premium Changelog" #~ msgstr "Cambiamenti Virtue Premium" #~ msgid "Premium Bundled Plugins" #~ msgstr "Plugin del Pacchetto Premium" #~ msgid "" #~ "These are premium plugins bundled with this theme. They are not required. " #~ "Just some cool plugins with cool features." #~ msgstr "" #~ "Questi sono i plugin premium in dotazione con il tema. Essi non sono " #~ "necessari per il funzionamento del tema ma hanno delle interessanti e " #~ "simpatiche caratteristiche che possono servirti." #~ msgid "Suggested Plugins" #~ msgstr "Plugin Consigliati" #~ msgid "" #~ "These are plugins we approve and suggest using if applicable to your " #~ "site. Not all sites need these, for example if your not selling products " #~ "you do not need woocommerce." #~ msgstr "" #~ "Questi sono dei plugin approvati e consigliati che possono servirti per " #~ "il tuo sito. Non tutti i siti ne hanno bisogno, ad esempio se non vendi " #~ "prodotti woocommerce è inutile installarlo." #~ msgid "Please activate your theme license" #~ msgstr "Per favore attiva la licenza del tuo Tema Virtue" #~ msgid "Install Demo Content Importer" #~ msgstr "Installare Importatore Contenuto Dimostrativo" #~ msgid "" #~ "This importer plugin allows you to fill your site with demo content from " #~ "one of the theme demos." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin importatore ti consente di riempire il tuo sito con il " #~ "contenuto di uno dei pacchetti dimostrativi del tema." #~ msgid "For a tutorial on how to use the Importer go here:" #~ msgstr "Per un tutorial sull'uso dell'importatore vai qui:" #~ msgid "Manage Plugins" #~ msgstr "Gestione Plugin" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Attivato" #~ msgid "Update API License Activation" #~ msgstr "Aggiornare Attivazione Licenza API" #~ msgid "Update API License Key" #~ msgstr "Aggiornare Chiave Licenza API" #~ msgid "Update API License email" #~ msgstr "Aggiornare email Licenza API" #~ msgid "Deactivate API License Key" #~ msgstr "Disattivare Chiave Licenza API" #~ msgid "" #~ "Activating your license allows for updates to theme and bundled plugins. " #~ "If you need your api key you will find it by logging in here:" #~ msgstr "" #~ "L'attivazione della tua licenza ti permette di aggiornare il tema e i " #~ "plugin.... Se ti serve recuperare la tua Chiave API puoi trovarla facendo " #~ "l'accesso e collegandoti qui:" #~ msgid "Theme activated. " #~ msgstr "Tema attivato." #~ msgid "" #~ "Connection failed to the License Key API server. Make sure your host " #~ "servers php version has the curl module installed and enabled." #~ msgstr "" #~ "Connessione fallita con il server delle Chiavi Licene API. Assicurati che " #~ "la versione del PHP dei tuoi servers di hosting abbia il modulo curl " #~ "installato e attivato." #~ msgid "" #~ "The license could not be deactivated. Use the License Deactivation tab to " #~ "manually deactivate the license before activating a new license." #~ msgstr "" #~ "La licenza non può essere disattivata. Utilizza la scheda Distattivazione " #~ "Licenza per disattivare manulamente la licenza prima di attivare una " #~ "nuova licenza." #~ msgid "Theme license deactivated. " #~ msgstr "Licenza del tema disattivata." #~ msgid "Deactivates an API License Key." #~ msgstr "Disattivare una Chiave Licenza API." #~ msgid "Kadence System Status" #~ msgstr "Stato Sistema Kadence" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Stato del sistema" #~ msgid "" #~ "%s - We recommend setting memory to at least 40MB. See: <a href=\"%s\" " #~ "target=\"_blank\">Increasing memory allocated to PHP</a>" #~ msgstr "" #~ "%s - Si raccomanda di impostare la memoria almeno a 40MB. Vedi: <a href=" #~ "\"%s\" target=\"_blank\">Aumentare la memoria destinata al PHP</a>" #~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" #~ msgstr "Il fuso orario predefinito è %s invece dovrebbe essere UTC" #~ msgid "Visit plugin homepage" #~ msgstr "Visita la homepage del plugin" #~ msgid "KT Extra Gallery Settings" #~ msgstr "Impostazioni KT Extra per Gallerie" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Slider" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Carosello" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Custom Grid" #~ msgstr "Griglia Personalizzata" #~ msgid "Show Captions" #~ msgstr "Visualizza Didascalia" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falso" #~ msgid "True" #~ msgstr "Vero" #~ msgid "Masonry" #~ msgstr "Masonry" #~ msgid "Slider Option - Settings" #~ msgstr "Opzioni Slider - Impostazioni " #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Search results for" #~ msgstr "Cerca Risultati per" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Errore 404" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Updating Plugin: %s" #~ msgstr "Aggiornando Plugin: %s" #~ msgid "Return to the Dashboard" #~ msgstr "Ritorna alla Bacheca" #~ msgid "" #~ "There are one or more required or recommended plugins to install, update " #~ "or activate." #~ msgstr "" #~ "C'è uno o più plugin richiesti o consigliati da installare, aggiornare o " #~ "attivare." #~ msgid "TGMPA v%s" #~ msgstr "TGMPA v%s" #~ msgid "Install %2$s" #~ msgstr "Installare %2$s" #~ msgid "Update %2$s" #~ msgstr "Aggiornare %2$s" #~ msgid "Activate %2$s" #~ msgstr "Attivare %2$s" #~ msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken." #~ msgstr "Nessun plugin è stato selezionato. Non verrà fatta alcuna modifica." #~ msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken." #~ msgstr "" #~ "Nessun plugin selezionato per l'aggiornamento. Non verrà fatta alcuna " #~ "modifica." #~ msgid "Read More" #~ msgstr "Continua a leggere" #~ msgid "Insert Shortcode" #~ msgstr "Inserisci lo Shortcode" #~ msgid "Virtue Shortcodes" #~ msgstr "Virtue Shortcodes" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi Gruppo" #~ msgid "No terms" #~ msgstr "Nessun termine o dato" #~ msgid "Select / Deselect All" #~ msgstr "Seleziona / Deseleziona Tutto" #~ msgid "Enable Fullwidth Sub-Menu" #~ msgstr "Abilita Menu Secondario a Piena Larghezza" #~ msgid "Submenu Number of Columns" #~ msgstr "Numero Colonne Submenu" #~ msgid "%s (Invalid)" #~ msgstr "%s (Non valido)" #~ msgid "%s (Pending)" #~ msgstr "%s (In Attesa)" #~ msgid "sub item" #~ msgstr "elemento secondario" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Sposta su" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "Edit Menu Item" #~ msgstr "Modifica Elemento Menu" #~ msgid "Navigation Label" #~ msgstr "Etichetta Navigazione" #~ msgid "Title Attribute" #~ msgstr "Titolo Attributo" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Aprire il link in una nuova scheda" #~ msgid "CSS Classes (optional)" #~ msgstr "Classi CSS (opzionale)" #~ msgid "Link Relationship (XFN)" #~ msgstr "Relazione Link (XFN)" #~ msgid "" #~ "The description will be displayed in the menu if the current theme " #~ "supports it." #~ msgstr "" #~ "La descrizione sarà mostrata nel menu quando il tema prescelto lo " #~ "consente." #~ msgid "Move" #~ msgstr "Muovi" #~ msgid "Up one" #~ msgstr "Su di uno" #~ msgid "Down one" #~ msgstr "Giù di uno" #~ msgid "To the top" #~ msgstr "Torna su" #~ msgid "Original: %s" #~ msgstr "Originale: %s" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Product Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Custom Tab" #~ msgstr "Scheda Personalizzata" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Scegli una opzione" #~ msgid "Padding Top" #~ msgstr "Rientro Superiore" #~ msgid "Padding Bottom" #~ msgstr "Rientro Inferiore" #~ msgid "Padding Left" #~ msgstr "Rientro Sinistro" #~ msgid "Padding Right" #~ msgstr "Rientro Destro" #~ msgid "Background image external url" #~ msgstr "Sfondo dell'immagine dell'url esterna" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Immagine dello sfondo" #~ msgid "Background Image Position" #~ msgstr "Posizione Immagine dello Sfondo" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "In Alto a Sinistra" #~ msgid "Left Center" #~ msgstr "Centrato a sinistra" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "In Basso a sinistra" #~ msgid "Center Top" #~ msgstr "Centrato in Alto" #~ msgid "Center Center" #~ msgstr "Centrato al centro" #~ msgid "Center Bottom" #~ msgstr "Centrato in basso" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "In Alto a Destra" #~ msgid "Right Center" #~ msgstr "Centrato a Destra" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "In Basso a Destra" #~ msgid "Background Image Style" #~ msgstr "Stile Immagine dello sfondo" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Copertina" #~ msgid "Parallax" #~ msgstr "Parallax" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Non ripetere" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Repeat-X" #~ msgstr "Ripeti-x" #~ msgid "Repeat-y" #~ msgstr "Ripeti-y" #~ msgid "Border Top Size" #~ msgstr "Dimensione Bordo Superiore" #~ msgid "Border Top Color" #~ msgstr "Colore Bordo Superiore" #~ msgid "Border Bottom Size" #~ msgstr "Dimensione Bordo Inferiore" #~ msgid "Border Bottom Color" #~ msgstr "Colore Bordo Inferiore" #~ msgid "Theme Widgets" #~ msgstr "Widget del tema" #~ msgid "Parallax Example" #~ msgstr "Esempio di parallasse" #~ msgid "Evening Sky Photo Series" #~ msgstr "Serie Foto del cielo serale" #~ msgid "Night Sky Photo Series" #~ msgstr "Serie di foto del cielo notturno" #~ msgid "Icon Boxes Example" #~ msgstr "Esempi di icone con riquadro" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mio Account" #~ msgid "Login/Signup" #~ msgstr "Accedi/Registrati" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Occupazione" #~ msgid "Please enter your Occupation." #~ msgstr "Per favore inserisci la tua Occupazione" #~ msgid "Please enter your Twitter username." #~ msgstr "Per favore inserisci il tuo nome utente Twitter." #~ msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci la tua url Facebook. (assicurati di includere " #~ "http://)" #~ msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci la tua url Google Plus. (assicurati di includere " #~ "http://)" #~ msgid "Please enter your YouTube url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci la tua URL YouTube. (assicurati di includere anche " #~ "http://)" #~ msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci la tua url Flickr. (assicurati di includere http://)" #~ msgid "Please enter your Vimeo url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci la tua url Vimeo. (assicurati di includere http://)" #~ msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci la tua url Linkedin. (assicurati di includere " #~ "http://)" #~ msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci la tua url Dribbble. (assicurati di includere " #~ "http://)" #~ msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci la tua url Pinterest. (assicurati di includere " #~ "http://)" #~ msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci la tua url Instagram. (assicurati di includere " #~ "http://)" #~ msgid "Post Slider Images" #~ msgstr "Post Con Visore Immagini" #~ msgid "Portfolio Slider Images" #~ msgstr "Portfolio Con Visore Immagini" #~ msgid "Feature Page Slider Images" #~ msgstr "Feature Page Con Visore Immagini" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Rimuovi immagine" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Aggiungi immagine" #~ msgid "Add Images to Gallery" #~ msgstr "Aggiungi immagini alla Galleria" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Aggiungi alla galleria" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "Due Colonne" #~ msgid "Two Columns offset Right" #~ msgstr "Due colonne spostate a destra" #~ msgid "Two Columns offset Left" #~ msgstr "Due colonne spostate a sinistra" #~ msgid "Three Columns" #~ msgstr "Tre Colonne" #~ msgid "Four Columns" #~ msgstr "Quattro Colonne" #~ msgid "Use a table head?" #~ msgstr "Utilizzare una intestazione di tabella?" #~ msgid "Columns (just a number)" #~ msgstr "Colonne (inserire solo numeri)" #~ msgid "Extra Rows (just a number)" #~ msgstr "Righe supplementari (inserire solo numeri)" #~ msgid "Divider" #~ msgstr "Inserisci Separatore" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Puntini" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spaziatura in Alto" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Linguette" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Accordion" #~ msgid "Pull-Quotes" #~ msgstr "Estrai Citazioni" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Allineamento" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrato" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "Pull-Quote Text" #~ msgstr "Estrai Testo Citazione" #~ msgid "Block-Quotes" #~ msgstr "Blocca Citazioni" #~ msgid "Block-Quote Text" #~ msgstr "Blocca Testo Citazione" #~ msgid "Simple Box" #~ msgstr "Riquadro Semplice" #~ msgid "Padding Top (just a number)" #~ msgstr "Rientro Superiore (inserire solo numeri)" #~ msgid "Padding Bottom (just a number)" #~ msgstr "Rientro Inferiore (inserire solo numeri)" #~ msgid "Padding Left (just a number)" #~ msgstr "Rientro Sinistro (inserire solo numeri)" #~ msgid "Padding Right (just a number)" #~ msgstr "Rientro Destro (inserire solo numeri)" #~ msgid "Min Height (just a number)" #~ msgstr "Altezza Minima (inserire solo numeri)" #~ msgid "Vertical align middle?" #~ msgstr "Allineamento centrale verticale?" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore Sfondo" #~ msgid "Background Color Opacity" #~ msgstr "Opacità Colore Sfondo" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "0.9" #~ msgstr "0.9" #~ msgid "0.8" #~ msgstr "0.8" #~ msgid "0.7" #~ msgstr "0.7" #~ msgid "0.6" #~ msgstr "0.6" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0.5" #~ msgid "0.4" #~ msgstr "0.4" #~ msgid "0.3" #~ msgstr "0.3" #~ msgid "0.2" #~ msgstr "0.2" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Testo Contenuto" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Testo Pulsante" #~ msgid "Button Text" #~ msgstr "Testo Pulsante" #~ msgid "Open Link In New Tab?" #~ msgstr "Aprire il link in una Nuova Scheda/Finestra" #~ msgid "Button Background Color" #~ msgstr "Colore Sfondo Pulsanti" #~ msgid "Example = 2px" #~ msgstr "Esempio = 2px" #~ msgid "Button Border Size" #~ msgstr "Dimensione Bordo Pulsanti" #~ msgid "Button Border Color" #~ msgstr "Colore Bordo Pulsanti" #~ msgid "Example = 6px" #~ msgstr "Esempio = 6px" #~ msgid "Button Border Radius" #~ msgstr "Raggio Bordo Bottone" #~ msgid "Font Hover Color" #~ msgstr "Colore Carattere al Passaggio del Mouse" #~ msgid "Button Background Hover Color" #~ msgstr "Colore Sfondo Pulsanti al Passaggio del Mouse" #~ msgid "Button Border Hover Color" #~ msgstr "Colore Bordo Pulsanti al Passaggio del Mouse" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "Link URL" #~ msgid "Button Size" #~ msgstr "Dimensione Pulsante" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccolo" #~ msgid "H1 Family" #~ msgstr "Famiglia Caratteri H1" #~ msgid "Choose an Icon (optional)" #~ msgstr "Scegli una icona (opzionale)" #~ msgid "Google Map" #~ msgstr "Google Map" #~ msgid "Address One" #~ msgstr "Primo Indirizzo" #~ msgid "Address Title One" #~ msgstr "Indirizzo Primo Titolo" #~ msgid "Displays in Popup e.g. = Business Name" #~ msgstr "Visualizza con un Popup es. = Ragione Sociale" #~ msgid "Map Height" #~ msgstr "Altezza Mappa" #~ msgid "Just a number e.g. = 400" #~ msgstr "Solo numero es. = 400" #~ msgid "Map Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento Mappa" #~ msgid "Map Type" #~ msgstr "Tipo Mappa" #~ msgid "ROADMAP" #~ msgstr "Stradale" #~ msgid "HYBRID" #~ msgstr "Ibrida" #~ msgid "TERRAIN" #~ msgstr "Territorio" #~ msgid "SATELLITE" #~ msgstr "Satellitare" #~ msgid "Address Two" #~ msgstr "Secondo Indirizzo" #~ msgid "Address Title Two" #~ msgstr "Indirizzo Secondo Titolo" #~ msgid "Address Three" #~ msgstr "Terzo Indirizzo" #~ msgid "Address Title Three" #~ msgstr "Indirizzo Terzo Titolo" #~ msgid "Address Four" #~ msgstr "Quarto Indirizzo" #~ msgid "Address Title Four" #~ msgstr "Indirizzo Quarto Titolo" #~ msgid "Map Center" #~ msgstr "Map Center" #~ msgid "Defaults to Address One" #~ msgstr "Predefiniti per un indirizzo" #~ msgid "Choose an Icon" #~ msgstr "Scegli una Icona" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensioni Icona" #~ msgid "Icon Color" #~ msgstr "Colore Icona" #~ msgid "Icon Float" #~ msgstr "Posizione Icona" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Stile Icona" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cerchio" #~ msgid "Small Circle" #~ msgstr "Cerchio piccolo" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrata" #~ msgid "Small Square" #~ msgstr "Quadrata più piccola" #~ msgid "Icon Box" #~ msgstr "Riquadro Icona" #~ msgid "Icon/Font Color" #~ msgstr "Colore Icona/Carattere" #~ msgid "Hover Icon/Font Color" #~ msgstr "Colore Icona/Carattere al Passaggio del Mouse" #~ msgid "Hover Background Color" #~ msgstr "Colore Sfondo al passaggio del mouse" #~ msgid "Animated Typed Text" #~ msgstr "Testo Digitato Animato" #~ msgid "First Sentence" #~ msgstr "Prima Frase" #~ msgid "Second Sentence (optional)" #~ msgstr "Seconda Frase (facoltativo)" #~ msgid "Third Sentence (optional)" #~ msgstr "Terza Frase (facoltativo)" #~ msgid "Fourth Sentence (optional)" #~ msgstr "Quarta Frase (facoltativo)" #~ msgid "Start Delay (milliseconds eg: 500)" #~ msgstr "Avvio ritardato (millisecondi es.: 500)" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Loop" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Video URL" #~ msgstr "Video URL" #~ msgid "Video Width" #~ msgstr "Larghezza Video" #~ msgid "Just a number e.g. = 600" #~ msgstr "Solo numero es. = 600" #~ msgid "Video Height" #~ msgstr "Altezza Video" #~ msgid "Video Max Width" #~ msgstr "Larghezza Massima Video" #~ msgid "Keeps the responsive video from getting too large" #~ msgstr "Evita che il video adattabile diventi troppo largo" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Nascondi Controlli" #~ msgid "Auto Play" #~ msgstr "Auto Play" #~ msgid "Show Related" #~ msgstr "Mostra Correlati" #~ msgid "Modest Branding?" #~ msgstr "Modest Branding?" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo:" #~ msgid "Order By" #~ msgstr "Ordinare per" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "Menu Order" #~ msgstr "Ordine Menu" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria Blog" #~ msgid "Number of Posts" #~ msgstr "Numero di Post da visualizzare" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Modale" #~ msgid "Button Title" #~ msgstr "Testo Pulsante" #~ msgid "Button Font Color" #~ msgstr "Colore Pulsanti" #~ msgid "Modal Title" #~ msgstr "Titolo Modale" #~ msgid "Modal Content" #~ msgstr "Contenuto Modale" #~ msgid "Testimonial Form" #~ msgstr "Schema Testimonial" #~ msgid "Show Location Field?" #~ msgstr "Visualizzare Campo Località?" #~ msgid "Show Position Field?" #~ msgstr "Mostra Campo Posizione?" #~ msgid "Show Link Field?" #~ msgstr "Mostra Campo Collegamento?" #~ msgid "Name Field Label" #~ msgstr "Etichetta Campo Nome" #~ msgid "Default: Name" #~ msgstr "Predefinito: Nome" #~ msgid "Testimonial Field Label" #~ msgstr "Etichetta Campo Testimonial" #~ msgid "Default: Testimonial" #~ msgstr "Predefinito: Testimonial" #~ msgid "Location Field Label" #~ msgstr "Etichetta Campo Località" #~ msgid "Default: Location - Optional" #~ msgstr "Predefinito: Località - Opzionale" #~ msgid "Position Field Label" #~ msgstr "Etichetta Campo Posizione" #~ msgid "Default: Position or Company - optional" #~ msgstr "Predefinito: Posizione o Azienda - opzionale" #~ msgid "Link Field Label" #~ msgstr "Etichetta Campo Collegamento" #~ msgid "Default: Link - optional" #~ msgstr "Predefinito: Collegamento (opzionale)" #~ msgid "Submit Field Label" #~ msgstr "Etichetta Campo Invia" #~ msgid "Default: Submit" #~ msgstr "Predefinito: Invia" #~ msgid "Success Message" #~ msgstr "Successo Messaggio" #~ msgid "" #~ "Default: Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting " #~ "approval from the site admnistator. Thank you!" #~ msgstr "" #~ "Predefinito: Grazie per aver inviato la tua testimonianza! Adesso è in " #~ "fase di approvazione dall'amministratore del sito. Grazie mille!" #~ msgid "Choose a shortcode" #~ msgstr "Scegli uno shortcode" #~ msgid "Add Shortcode" #~ msgstr "Aggiungi Shortcode" #~ msgid "Sorry, no post entries found." #~ msgstr "Spiacenti, nessun post trovato." #~ msgid "Filter Projects" #~ msgstr "Filtro Progetti" #~ msgid "Grid View" #~ msgstr "Visualizzazione Griglia" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Visualizzazione Elenco" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "please specify correct url" #~ msgstr "Per favore immetti una URL corretta" #~ msgid "Filter Staff" #~ msgstr "Filtro Staff" #~ msgid "Sorry, no staff entries found." #~ msgstr "Spiacenti, nessun elemento di staff trovato." #~ msgid "Testimonial" #~ msgstr "Testimonial" #~ msgid "Location - optional" #~ msgstr "Località (opzionale)" #~ msgid "Position or Company - optional" #~ msgstr "Posizione o Azienda - opzionale" #~ msgid "Link - optional" #~ msgstr "Collegamento (opzionale)" #~ msgid "Image Upload - optional" #~ msgstr "Caricare Immagine - opzionale" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Check your math." #~ msgstr "Controlla il tuo calcolo." #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Si prega di inserire il nome." #~ msgid "Please add testimonial content." #~ msgstr "Per favore aggiungi il contenuto della testimonianza" #~ msgid "Sorry, an error occured." #~ msgstr "Spiacenti si è verificato un errore" #~ msgid "You must be logged in to submit an testimonial." #~ msgstr "Devi essere collegato per inviare una testimonianza." #~ msgid "" #~ "Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting approval " #~ "from the site admnistator. Thank you!" #~ msgstr "" #~ "Grazie per aver inviato la tua testimonianza! Adesso è in fase di " #~ "approvazione dall'amministratore del sito. Grazie mille!" #~ msgid "This field is required." #~ msgstr "Questo campo è obbligatorio." #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Inserisci per favore un indirizzo e-mail valido" #~ msgid " Testimonial Post" #~ msgstr "Articolo Testimonial" #~ msgid "From " #~ msgstr "Da" #~ msgid "Sorry, no testimonial entries found." #~ msgstr "Spiacenti, nessun elemento di testimonial trovato." #~ msgid "Install Suggested Plugins" #~ msgstr "Installare i Plugin Consigliati" #~ msgid "Theme Plugins" #~ msgstr "Plugin Tema" #~ msgid "Return to recommended Plugins Installer" #~ msgstr "Ritorna all'installatore dei plugin raccomandati" #~ msgid "Show Page Title" #~ msgstr "Mostra il titolo della pagina" #~ msgid "Site Default" #~ msgstr "Predefinito per tutto il Sito" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Standard Post Options" #~ msgstr "Opzioni Articolo Standard" #~ msgid "Carousel Slider - (Caroufedsel Slider)" #~ msgstr "Visore a Carosello - (Caroufedsel Slider)" #~ msgid "Shortcode" #~ msgstr "Shortcode" #~ msgid "If Video Post" #~ msgstr "Se Video Post" #~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..." #~ msgstr "" #~ "Inserire qui il codice di incorporamento, funziona con youtube, vimeo..." #~ msgid "If Shortcode Head Content" #~ msgstr "Se usi uno Shortcode nel contenuto Intestazione " #~ msgid "Place Shortcode Here" #~ msgstr "Inserisci qui lo Shortcode" #~ msgid "Project Layout" #~ msgstr "Layout Progetto" #~ msgid "Whats the difference?" #~ msgstr "Quale è la differenza?" #~ msgid "Beside" #~ msgstr "Accanto" #~ msgid "Above" #~ msgstr "In Alto" #~ msgid "Three Rows" #~ msgstr "Tre Righe" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Opzioni Progetto" #~ msgid "Rev Slider" #~ msgstr "Rev Slider" #~ msgid "Columns (Only for Image Grid option)" #~ msgstr "Colonne (opzione solo per Griglia Immagine)" #~ msgid "Four Column" #~ msgstr "Quattro Colonne" #~ msgid "Three Column" #~ msgstr "Tre Colonne" #~ msgid "Two Column" #~ msgstr "Due Colonne" #~ msgid "Five Column" #~ msgstr "Cinque Colonne" #~ msgid "Six Column" #~ msgstr "Sei Colonne" #~ msgid "If Kadence or Shortcode Slider" #~ msgstr "Se usi Kadence o lo shortcode di un visore" #~ msgid "Paste Slider Shortcode here" #~ msgstr "Incolla qui lo Slider Shortcode" #~ msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "Predefinito è: 450 (N.B.: inserire solo il numero, esempio: 350)" #~ msgid "" #~ "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: just input " #~ "number, example: 650)" #~ msgstr "" #~ "Predefinito è: 670 o 1140 con i layout In Alto o Tre Righe (N.B.: " #~ "inserire solo il numero, esempio: 650)" #~ msgid "Auto Play Slider?" #~ msgstr "Auto Play Slider?" #~ msgid "Project Summary" #~ msgstr "Sommario Progetto" #~ msgid "This determines how its displayed in the <b>portfolio grid page</b>" #~ msgstr "" #~ "Questo determina come deve essere visualizzata nelle <b>pagine a griglia " #~ "del portfolio</b>" #~ msgid "Image with video lightbox (must be url)" #~ msgstr "Immagine con video lightbox (deve essere una url) " #~ msgid "Value 01 Title" #~ msgstr "Valore 01 Titolo" #~ msgid "ex. Project Type:" #~ msgstr "es. Tipo Progetto:" #~ msgid "Value 01 Description" #~ msgstr "Valore 01 Descrizione" #~ msgid "ex. Character Illustration" #~ msgstr "es. Tipologia Personaggio" #~ msgid "Value 02 Title" #~ msgstr "Valore 02 Titolo" #~ msgid "ex. Skills Needed:" #~ msgstr "es. Competenze necessarie:" #~ msgid "Value 02 Description" #~ msgstr "Valore 02 Descrizione" #~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator" #~ msgstr "es. Photoshop, Illustrator" #~ msgid "Value 03 Title" #~ msgstr "Valore 03 Titolo" #~ msgid "ex. Customer:" #~ msgstr "es. Cliente:" #~ msgid "Value 03 Description" #~ msgstr "Valore 03 Descrizione" #~ msgid "ex. Example Inc" #~ msgstr "es. Esempio Inc" #~ msgid "Value 04 Title" #~ msgstr "Valore 04 Titolo" #~ msgid "ex. Project Year:" #~ msgstr "es. Anno Progetto:" #~ msgid "Value 04 Description" #~ msgstr "Valore 04 Descrizione" #~ msgid "ex. 2013" #~ msgstr "es. 2013" #~ msgid "External Website" #~ msgstr "Sito Web Esterno" #~ msgid "ex. Website:" #~ msgstr "es. Sito Web:" #~ msgid "Website Address" #~ msgstr "Indirizzo Sito Web" #~ msgid "ex. http://www.example.com" #~ msgstr "es. http://www.esempio.com" #~ msgid "If Video Project - Video URL (recomended)" #~ msgstr "Se progetto Video - Video URL (consigliato)" #~ msgid "Place youtube, vimeo url" #~ msgstr "Inserisci youtube, vimeo url" #~ msgid "If Video Project" #~ msgstr "Se Progetto Video" #~ msgid "Choose Portfolio Parent Page" #~ msgstr "Scegliere Pagina Genitore Portfolio" #~ msgid "Bottom Carousel Options" #~ msgstr "Opzioni Carosello Inferiore" #~ msgid "ex. Similar Projects" #~ msgstr "es. Progetti Simili" #~ msgid "Bottom Portfolio Carousel" #~ msgstr "Carosello Portfolio Inferiore" #~ msgid "Display a carousel with portfolio items below project?" #~ msgstr "" #~ "Visualizzare un carosello con elementi del portfolio sotto al progetto?" #~ msgid "Carousel Items" #~ msgstr "Elementi Carosello" #~ msgid "All Portfolio Posts" #~ msgstr "Tutti i Post del Portfolio" #~ msgid "Only of same Portfolio Type" #~ msgstr "Solo dello stesso Tipo di Portfolio" #~ msgid "Carousel Order" #~ msgstr "Ordine Carosello" #~ msgid "Testimonial Options" #~ msgstr "Opzioni Testimonial" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicazione" #~ msgid "ex: New York, NY" #~ msgstr "es. New York, NY" #~ msgid "Client Title" #~ msgstr "Titolo Cliente" #~ msgid "ex: CEO of Example Inc" #~ msgstr "es. CEO di Esempio Inc" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "ex: http://www.example.com" #~ msgstr "es.: http://www.example.com" #~ msgid "Product Sidebar Options" #~ msgstr "Opzioni Sidebar Prodotti" #~ msgid "Product Video Tab" #~ msgstr "Linguetta Video" #~ msgid "Filter?" #~ msgstr "Filtrare?" #~ msgid "Portfolio Work Types" #~ msgstr "Tipi Lavori Portfolio" #~ msgid "" #~ "You can have filterable portfolios with one work type if has children" #~ msgstr "" #~ "Si possono avere portfolio filtrabili per tipologia di lavoro se hanno " #~ "figli" #~ msgid "Order Items By" #~ msgstr "Ordina Elementi per" #~ msgid "Items per Page" #~ msgstr "Elementi per pagina" #~ msgid "How many portfolio items per page" #~ msgstr "Quanti elementi di portfolio per pagina" #~ msgid "Portfolio Layout Style:" #~ msgstr "Layout Stile Portfolio:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Mosaic (limited options)" #~ msgstr "Mosaico (opzioni limitate)" #~ msgid "Crop images to equal height" #~ msgstr "Ritaglia immagine ad altezza uguale" #~ msgid "If cropped rows will be equal" #~ msgstr "Se le file ritagliate saranno uguali" #~ msgid "Set image height if cropping" #~ msgstr "Imposta altezza immagine se ritagliata" #~ msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "Predefinita è rapporto 1:1 (Nota: inserire solo il numero, esempio: 350)" #~ msgid "Display Item Work Types" #~ msgstr "Visualizza Tipi Elementi Lavori" #~ msgid "Display Item Excerpt" #~ msgstr "Visualizza Riassunto Elementi" #~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item" #~ msgstr "Aggiungi collegamento a Lightbox in alto a destra di ogni elemento" #~ msgid "Portfolio Category Page Options" #~ msgstr "Opzioni Categorie Pagine Portfolio" #~ msgid "Staff Page Options" #~ msgstr "Opzioni Pagina Staff" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "ASC" #~ msgid "DESC" #~ msgstr "DESC" #~ msgid "Limit to Group" #~ msgstr "Limite al Gruppo" #~ msgid "Default is 16:9 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "Predefinito è rapporto 16:9 (Nota: inserire solo il numero, esempio: 350)" #~ msgid "Use Staff Excerpt or Content?" #~ msgstr "Usare Riassunto o Contenuto Staff ?" #~ msgid "Excerpt" #~ msgstr "Riassunto" #~ msgid "Images and title link?" #~ msgstr "Aggiungi collegamento all'Immagine e Titolo del singolo articolo?" #~ msgid "No, no link" #~ msgstr "No, nessun collegamento" #~ msgid "Yes, link to single post" #~ msgstr "Sì, Aggiungi collegamento al singolo articolo" #~ msgid "Image link to Lightbox" #~ msgstr "Collegamento Immagine a Lightbox" #~ msgid "Testimonial Page Options" #~ msgstr "Opzioni Pagina Testimonial" #~ msgid "One Column" #~ msgstr "Una Colonna" #~ msgid "Orderby" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Testimonial Group" #~ msgstr "Gruppo Testimonial" #~ msgid "How many testimonial items per page" #~ msgstr "Quanti elementi tesimonial per pagina" #~ msgid "Limit Testimonial Text" #~ msgstr "Limite Testo Testimonial" #~ msgid "Word Count Text" #~ msgstr "Testo Conteggio Parole" #~ msgid "eg: 25" #~ msgstr "es: 25" #~ msgid "Add link to single post" #~ msgstr "Aggiungi collegamento al singolo articolo" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Testo Collegamento" #~ msgid "eg: Read More" #~ msgstr "es: Continua a leggere" #~ msgid "Feature Page Options" #~ msgstr "Opzioni Pagina Caratteristiche" #~ msgid "Feature Options" #~ msgstr "Opzioni Caratteristiche" #~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at-least 1170px wide." #~ msgstr "" #~ "Se image slider, assicurarsi che le immagini caricate siano larghe almeno " #~ "1170px." #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #~ msgid "If Revolution Slider" #~ msgstr "Se Revolution Slider" #~ msgid "Paste Revolution slider alias here (example: slider1)" #~ msgstr "Incolla qui il Revolution slider alias (esempio: slider1)" #~ msgid "" #~ "Paste the slider shortcode here (example: [cycloneslider id=\"slider1\"])" #~ msgstr "" #~ "Incolla qui il Cyclone o Kadence slider shortcode (esempio: " #~ "[cycloneslider id=\"slider1\"])" #~ msgid "Display Shortcode Slider above Header" #~ msgstr "Spostare lo Slider selezionato sopra la Testata" #~ msgid "If above Header use arrow" #~ msgstr "Se utilizzare la freccia sopra la Testata" #~ msgid "" #~ "Default is: 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, example: " #~ "650, does not apply to Carousel slider)" #~ msgstr "" #~ "Predefinito è: 670 o 1140 con i post a larghezza intera (N.B.: inserire " #~ "solo il numero, esempio: 650, non si applica allo Slider Carosello)" #~ msgid "Use Lightbox for Feature Image" #~ msgstr "Usa Lightbox per Imagine in Evidenza" #~ msgid "" #~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione in evidenza è impostata su immagine, scegli di usare il " #~ "collegamento lightbox con l'immagine." #~ msgid "Blog Grid Options" #~ msgstr "Opzioni Griglia Blog" #~ msgid "Choose Column Layout:" #~ msgstr "Seleziona Layout Colonne" #~ msgid "Contact Page Options" #~ msgstr "Opzioni Pagina Contatti" #~ msgid "Use Contact Form" #~ msgstr "Usa Formulario Contatti" #~ msgid "Contact Form Title" #~ msgstr "Titolo Formulario Contatti" #~ msgid "ex. Send us an Email" #~ msgstr "es. Inviaci una E-mail" #~ msgid "Use Simple Math Question" #~ msgstr "Usa una semplice formula matematica" #~ msgid "Use Map" #~ msgstr "Inserisci Mappa" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Enter your Location" #~ msgstr "Inserisci la tua ubicazione" #~ msgid "Map Zoom Level" #~ msgstr "Livello Ingrandimento Mappa" #~ msgid "A good place to start is 15" #~ msgstr "Un buon lugo per iniziare è 15" #~ msgid "1 (World View)" #~ msgstr "1 (World View)" #~ msgid "21 (Street View)" #~ msgstr "21 (Street View)" #~ msgid "Default is 300" #~ msgstr "Predefinito è 300" #~ msgid "Enter a Location" #~ msgstr "Inserisci la tua ubicazione" #~ msgid "Optimal Format: Brand Name | Primary Keyword and Secondary Keyword" #~ msgstr "" #~ "Formato Ottimale: Intestazione o Ragione Sociale | Parola Chiave primaria " #~ "e secondaria" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Descrizione Pagina" #~ msgid "Optimal Length: Roughly 155 Characters" #~ msgstr "Lunghezza Ottimale: Approssimativamente 155 caratteri" #~ msgid "Virtue Custom Tab 01" #~ msgstr "Virtue Linguetta Personalizzata 01" #~ msgid "Tab Title" #~ msgstr "Titolo Scheda" #~ msgid "This will show on the tab" #~ msgstr "Viene visualizzato nella linguetta" #~ msgid "Tab Content" #~ msgstr "Contenuto Scheda" #~ msgid "Add Tab Content" #~ msgstr "Aggiungi Scheda Contenuto " #~ msgid "Tab priority" #~ msgstr "Priorità Linguette" #~ msgid "This will determine where the tab is shown (e.g. 20)" #~ msgstr "Questo serve a determinare la posizione della linguetta (es. 20)" #~ msgid "Virtue Custom Tab 02" #~ msgstr "Virtue Linguetta Personalizzata 02" #~ msgid "Virtue Custom Tab 03" #~ msgstr "Virtue Linguetta Personalizzata 03" #~ msgid "Portfolio Item" #~ msgstr "Elemento Portfolio" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Aggiungi nuovo" #~ msgid "Add New Portfolio Item" #~ msgstr "Aggiungi Nuovo Elemento Portfolio" #~ msgid "Edit Portfolio Item" #~ msgstr "Modifica Elemento Portfolio" #~ msgid "New Portfolio Item" #~ msgstr "Nuovo Elemento Portfolio" #~ msgid "All Portfolio" #~ msgstr "Portfolio completo" #~ msgid "View Portfolio Item" #~ msgstr "Mostra Elemento Portfolio" #~ msgid "Search Portfolio" #~ msgstr "Cerca Portfolio" #~ msgid "No Portfolio Item found" #~ msgstr "Nessun Elemento Portfolio trovato" #~ msgid "No Portfolio Items found in Trash" #~ msgstr "Nessun Elemento Portfolio trovato nel cestino" #~ msgid "Portfolio Type" #~ msgstr "Tipi di Portfolio" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Cerca Tipo" #~ msgid "All Type" #~ msgstr "Tutti i Tipi" #~ msgid "Parent Type" #~ msgstr "Tipo Genitore" #~ msgid "Parent Type:" #~ msgstr "Tipo Genitore:" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Modifica Tipo" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Aggiorna Tipo" #~ msgid "Add New Type" #~ msgstr "Aggiungi Nuovo Tipo" #~ msgid "New Type Name" #~ msgstr "Nome Nuovo Tipo" #~ msgid "Portfolio Tags" #~ msgstr "Tag Portfolio" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Search Tags" #~ msgstr "Ricerca Tag " #~ msgid "All Tag" #~ msgstr "Tutti i Tag" #~ msgid "Parent Tag" #~ msgstr "Tag Genitore" #~ msgid "Parent Tag:" #~ msgstr "Tag Genitore:" #~ msgid "Edit Tag" #~ msgstr "Modifica Tag" #~ msgid "Update Tag" #~ msgstr "Aggiorna Tag" #~ msgid "Add New Tag" #~ msgstr "Aggiungi Nuovo Tag" #~ msgid "New Tag Name" #~ msgstr "Nome Nuovo Tag" #~ msgid "Testimonials" #~ msgstr "Testimonials" #~ msgid "Add New Testimonial" #~ msgstr "Aggiungi Nuovo Testimonial" #~ msgid "Edit Testimonial" #~ msgstr "Modifica Testimonial" #~ msgid "New Testimonial" #~ msgstr "Nuovo Testimonial" #~ msgid "All Testimonials" #~ msgstr "Tutti i Testimonial" #~ msgid "View Testimonial" #~ msgstr "Visualizza Testimonial" #~ msgid "Search Testimonials" #~ msgstr "Cerca Testimonial" #~ msgid "No Testimonials found" #~ msgstr "Nessun Testimonial trovato" #~ msgid "No Testimonials found in Trash" #~ msgstr "Nessun Testimonial trovato nel cestino" #~ msgid "Search Groups" #~ msgstr "Cerca Gruppi" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Tutti i Gruppi" #~ msgid "Parent Groups" #~ msgstr "Gruppi Genitore" #~ msgid "Parent Groups:" #~ msgstr "Gruppi Genitore:" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Modifica Gruppo" #~ msgid "Update Group" #~ msgstr "Aggiorna Gruppo" #~ msgid "Add New Group" #~ msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo" #~ msgid "New Group Name" #~ msgstr "Nome Nuovo Gruppo" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Staff" #~ msgid "Add New Staff" #~ msgstr "Aggiungi Nuovo Staff" #~ msgid "Edit Staff" #~ msgstr "Modifica Staff" #~ msgid "New Staff" #~ msgstr "Nuovo Staff" #~ msgid "All Staff" #~ msgstr "Tutti gli Staff" #~ msgid "View Staff" #~ msgstr "Visualizza Staff" #~ msgid "Search Staff" #~ msgstr "Cerca Staff" #~ msgid "No Staff found" #~ msgstr "Nessun Staff trovato" #~ msgid "No Staff found in Trash" #~ msgstr "Nessun Staff trovato nel cestino" #~ msgid "Staff Group" #~ msgstr "Gruppo Staff" #~ msgid "Adds a gallery to any widget area." #~ msgstr "Aggiunge una galleria ad ogni area widget" #~ msgid "Virtue: Gallery" #~ msgstr "Virtue: Galleria" #~ msgid "1 Column" #~ msgstr "1 Colonna" #~ msgid "2 Columns" #~ msgstr "2 Colonne" #~ msgid "3 Columns" #~ msgstr "3 Colonne" #~ msgid "4 Columns" #~ msgstr "4 Colonne" #~ msgid "5 Columns" #~ msgstr "5 Colonne" #~ msgid "6 Columns" #~ msgstr "6 Colonne" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Add/Edit Gallery" #~ msgstr "Aggiungi/Modifica Galleria" #~ msgid "Clear Gallery" #~ msgstr "Annulla Galleria" #~ msgid "Gallery Type" #~ msgstr "Tipo di Galleria" #~ msgid "Gallery Columns" #~ msgstr "Colonne Galleria" #~ msgid "Display Captions" #~ msgstr "Visualizza Didascalia" #~ msgid "Lightbox Image Size" #~ msgstr "Dimensione Immagine in Lightbox" #~ msgid "If Type Slider" #~ msgstr "Se Slider Generico" #~ msgid "Slider Width (e.g. = 600)" #~ msgstr "Larghezza Slider (es. = 600)" #~ msgid "Slider Height (e.g. = 400)" #~ msgstr "Altezza Slider (es. = 400)" #~ msgid "Slider Speed (e.g. = 7000)" #~ msgstr "Velocità Slider (es. = 7000)" #~ msgid "Adds a carousel to any widget area" #~ msgstr "Aggiunge un carosello ad ogni area widget" #~ msgid "Virtue: Carousel" #~ msgstr "Virtue: Carosello" #~ msgid "Featured Products" #~ msgstr "Prodotti Prescelti" #~ msgid "Sale Products" #~ msgstr "Prodotti in vendita" #~ msgid "Best Products" #~ msgstr "Prodotti più venduti" #~ msgid "Category of Products" #~ msgstr "Categoria di Prodotti" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 elemento" #~ msgid "All Visible" #~ msgstr "Visualizza Tutti" #~ msgid "Carousel Type" #~ msgstr "Tipo Carosello" #~ msgid "Carousel Columns" #~ msgstr "Colonne Carosello" #~ msgid "Scroll Setting" #~ msgstr "Impostazioni Scorrimento" #~ msgid "Items (e.g. = 8)" #~ msgstr "Elementi (es. = 8)" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordinare per" #~ msgid "Blog Post Category" #~ msgstr "Categoria Blog" #~ msgid "Portfolio Category" #~ msgstr "Pagine Categorie Portfolio" #~ msgid "Product Category" #~ msgstr "Categoria Prodotto" #~ msgid "Carousel Speed (e.g. = 7000)" #~ msgstr "Velocità Carosello (es. = 7000)" #~ msgid "Adds a info box with icon options" #~ msgstr "Aggiunge un Riquadro Informazioni con opzioni simboli" #~ msgid "Virtue: Info Box" #~ msgstr "Virtue: Info Box" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Self" #~ msgid "Or upload a custom icon" #~ msgstr "Oppure caricare un simbolo personalizzato" #~ msgid "Box Background Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Colore Sfondo Riquadro (es. = #f2f2f2)" #~ msgid "Text Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Colore Testo (es. = #444444)" #~ msgid "Icon Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Dimensione Simbolo (es. = 48)" #~ msgid "Icon Background Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Colore Sfondo Simboli (es. = #444444)" #~ msgid "Icon Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Colore Simbolo (es. = #f2f2f2)" #~ msgid "Link:" #~ msgstr "Link:" #~ msgid "Link Target" #~ msgstr "Destinazione collegamento" #~ msgid "Adds a google map to a widget area" #~ msgstr "Aggiunge una mappa di Google nell'area widget" #~ msgid "Virtue: Google Map" #~ msgstr "Virtue: Google Map" #~ msgid "Marker Title:" #~ msgstr "Titolo Marcatore" #~ msgid "Marker Address" #~ msgstr "Indirizzo Marcatore" #~ msgid "Map Height (e.g. = 300)" #~ msgstr "Altezza Mappa (es. = 300)" #~ msgid "Marker Title Two:" #~ msgstr "Marcatore Secondo Titolo" #~ msgid "Marker Address Two" #~ msgstr "Marcatore Secondo Indirizzo" #~ msgid "Marker Title Three:" #~ msgstr "Marcatore Terzo Titolo" #~ msgid "Marker Address Three" #~ msgstr "Marcatore Terzo Indirizzo" #~ msgid "Marker Title Four:" #~ msgstr "Marcatore Quarto Titolo" #~ msgid "Marker Address Four" #~ msgstr "Marcatore Quarto Indirizzo" #~ msgid "Map Center (defauts to first address)" #~ msgstr "Map Center (predefiniti per il primo indirizzo)" #~ msgid "Enable Scroll Zoom on Map" #~ msgstr "Abilita lo zoom scorrimento nella mappa" #~ msgid "" #~ "Load Core Google Scripts? (Only turn this off if this is the second+ map " #~ "on a page)" #~ msgstr "" #~ "Caricare lo Script Base di Google? (Disattivare solo se questa è la " #~ "seconda o ulteriore mappa nella pagina)" #~ msgid "Adds a simple call to action" #~ msgstr "Aggiunge un semplice richiamo d'azione" #~ msgid "Virtue: Call to Action" #~ msgstr "Virtue: Richiesta di Azione" #~ msgid "h1" #~ msgstr "h1" #~ msgid "h2" #~ msgstr "h2" #~ msgid "h3" #~ msgstr "h3" #~ msgid "Title Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Dimensione Titolo (es. = 48)" #~ msgid "Title Line height (e.g. = 48)" #~ msgstr "Altezza Linea Titolo (es. = 48)" #~ msgid "Title Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Colore Titolo (es. = #f2f2f2)" #~ msgid "Title html Tag (e.g. = h1)" #~ msgstr "Titolo html Tag (es. = h1)" #~ msgid "Subtitle Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Dimensione Sottotitolo (es. = 48)" #~ msgid "Subtitle Line Height (e.g. = 48)" #~ msgstr "Altezza Linea Sottotitolo (es. = 48)" #~ msgid "Subtitle Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Colore Sottotitolo (es. = #f2f2f2)" #~ msgid "Button Text:" #~ msgstr "Testo Pulsante" #~ msgid "Button Link:" #~ msgstr "Pulsante Link" #~ msgid "Button Color" #~ msgstr "Colore Pulsanti" #~ msgid "Button Background" #~ msgstr "Sfondo Pulsanti" #~ msgid "Button Border Size (e.g. = 2px)" #~ msgstr "Dimensione Bordo Pulsanti (es. = 2px)" #~ msgid "Button Border Radius (e.g. = 6px)" #~ msgstr "Raggio Bordo Bottone (es. = 6px)" #~ msgid "Button Hover Color" #~ msgstr "Colore Pulsanti al Passaggio del mouse" #~ msgid "Button Hover Background" #~ msgstr "Colore Sfondo Pulsanti al Passaggio del mouse" #~ msgid "Button Hover Border Color" #~ msgstr "Colore Bordo Pulsanti al Passaggio del mouse" #~ msgid "Adds an image background with text, link and hover effect." #~ msgstr "" #~ "Aggiungere un'immagine di sfondo con testo, link ed effetto passaggio del " #~ "mouse" #~ msgid "Virtue: Image Menu Item" #~ msgstr "Virtue: Elemento Menu Immagine" #~ msgid "Height setting Above" #~ msgstr "Altezza impostata dal cursore di sopra" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Dimensione Immagine" #~ msgid "Upload an image" #~ msgstr "Caricare Immagine" #~ msgid "Item Height (e.g. = 220)" #~ msgstr "Altezza Elemento (es. = 200)" #~ msgid "Height set by:" #~ msgstr "Altezza impostata da:" #~ msgid "Adds an column with an image beside a content field." #~ msgstr "Aggiungi una colonna con immagine a lato del campo contenuto." #~ msgid "Virtue: Split Content" #~ msgstr "Virtue: Contenuto Separato" #~ msgid "Image content" #~ msgstr "Contenuto dell'immagine" #~ msgid "Force image to cover whole area" #~ msgstr "Forza l'immagine a coprire l'intera area" #~ msgid "Image Background Color (optional)" #~ msgstr "Colore Sfondo Immagine (opzionale)" #~ msgid "Image align:" #~ msgstr "Allineamento Immagine:" #~ msgid "Automatically add paragraphs" #~ msgstr "Aggiungi paragrafi automaticamente" #~ msgid "Button Text (optional)" #~ msgstr "Testo Bottone (opzionale)" #~ msgid "Button Link (optional)" #~ msgstr "Collegamento Bottone (opzionale)" #~ msgid "Link link_Target (optional)" #~ msgstr "link_Target del collegamento (opzionale)" #~ msgid "Text Content Background Color (optional)" #~ msgstr "Colore Sfondo Testo del Contenuto" #~ msgid "Adds an box that flips to show more content." #~ msgstr "Aggiungi un riquadro che Ruota per mostrare più contenuto." #~ msgid "Virtue: Icon Flip Box" #~ msgstr "Virtue: Icona Flip Box" #~ msgid "Optional Image instead of icon" #~ msgstr "Immagine opzionale al posto dell'icona" #~ msgid "Title Size" #~ msgstr "Dimensione Titolo:" #~ msgid "Title Color" #~ msgstr "Colore Titolo:" #~ msgid "Description Color" #~ msgstr "Colore Descrizione" #~ msgid "Front Side Background" #~ msgstr "Sfondo Lato Frontale" #~ msgid "Back Side Description" #~ msgstr "Descrizione Lato Posteriore" #~ msgid "Back Side Description Color" #~ msgstr "Colore Descrizione Lato Posteriore" #~ msgid "Button Link" #~ msgstr "Link Pulsanti" #~ msgid "Button Text Color" #~ msgstr "Colore Testo Pulsanti" #~ msgid "Button Border (example: 2px solid #ffffff)" #~ msgstr "Bordo Bottone (esempio: 2px solid #ffffff)" #~ msgid "Button Border Radius (example: 6)" #~ msgstr "Raggio Bordo Bottone (esempio: 6)" #~ msgid "Button Icon (optional)" #~ msgstr "Icona Pulsante (opzionale)" #~ msgid "Button Link Target" #~ msgstr "Destinazione collegamento pulsante" #~ msgid "Back Side Background" #~ msgstr "Sfondo Lato Posteriore" #~ msgid "Box Height" #~ msgstr "Altezza Box" #~ msgid "Height (example: 280)" #~ msgstr "Altezza (esempio: 280)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleziona File" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Seleziona Immagine" #~ msgid "Category Image" #~ msgstr "Immagine Categoria" #~ msgid "Archive Title Setting" #~ msgstr "Impostazioni del titolo degli Archivi" #~ msgid "Show archive title?" #~ msgstr "Mostrare il titolo dell'archivio?" #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Intestazione Area Widget" #~ msgid "Home Widget Area" #~ msgstr "Home Widget Area" #~ msgid "Stumbleupon:" #~ msgstr "Stumbleupon:" #~ msgid "Viadeo:" #~ msgstr "Viadeo:" #~ msgid "xing:" #~ msgstr "xing:" #~ msgid "Yelp:" #~ msgstr "Yelp:" #~ msgid "Soundcloud:" #~ msgstr "Soundcloud:" #~ msgid "Snapchat:" #~ msgstr "Snapchat:" #~ msgid "Periscope:" #~ msgstr "Periscope:" #~ msgid "Behance:" #~ msgstr "Behance:" #~ msgid "Orderby:" #~ msgstr "Ordina per:" #~ msgid "This shows a slider with your testimonials" #~ msgstr "Questo visualizza uno slider con i vostri testimonial" #~ msgid "Virtue: Testimonial Carousel" #~ msgstr "Virtue: Carosello Testimonial" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "Page Link" #~ msgstr "Collegamento Pagina" #~ msgid "Post Link" #~ msgstr "Collegamento Articolo" #~ msgid "Number of words to show:" #~ msgstr "Numero di parole da visualizzare" #~ msgid "Limit to Group (Optional):" #~ msgstr "Limita al Gruppo (Opzionale)" #~ msgid "Autoplay:" #~ msgstr "Autoplay:" #~ msgid "Link Options:" #~ msgstr "Opzioni Collegamento:" #~ msgid "If link to page, choose page:" #~ msgstr "Se collegata ad una pagina, scegli la pagina:" #~ msgid "Link text (e.g. = Read More)" #~ msgstr "Testo Collegamento (es. = Continua a leggere)" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contenuto:" #~ msgid "Conditional read more link if more content:" #~ msgstr "" #~ "Collegamento condizionale Continua Lettura se ci sono più contenuti:" #~ msgid "Virtue: Post Grid" #~ msgstr "Virtue: Griglia Articoli" #~ msgid "Image Alt Text (optional)" #~ msgstr "Testo Alternativo Immagine (opzionale)" #~ msgid "Update Profile Photo" #~ msgstr "Aggiorna la foto del profilo" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Si prega di inserire l'indirizzo email" #~ msgid "You entered an invalid email address." #~ msgstr "Hai inserito un indirizzo email non valido" #~ msgid "Please enter a message." #~ msgstr "Per favore inserisci un messaggio" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contatto" #~ msgid "Thanks, your email was sent successfully." #~ msgstr "Grazie, la vostra email è stata inviata con successo." #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Invia Email" #~ msgid "Search for products" #~ msgstr "Ricerca per prodotti" #~ msgid "Featured News" #~ msgstr "Notizie in evidenza" #~ msgid "Best Selling Products" #~ msgstr "Prodotti più venduti" #~ msgid "Products on Sale" #~ msgstr "Prodotti in vendita" #~ msgid "Please Install Revolution Slider Plugin" #~ msgstr "Per favore, installare il plugin Revolution Slider" #~ msgid "Sidebar Side of page." #~ msgstr "Posizione Sidebar." #~ msgid "Right Side" #~ msgstr "Lato Destro" #~ msgid "Left Side" #~ msgstr "Lato Sinistro" #~ msgid "Choose a Header Style" #~ msgstr "Seleziona Stile Testata" #~ msgid "Header Start Height" #~ msgstr "Altezza Iniziale Testata" #~ msgid "Note: This header style does not have secondary menu support." #~ msgstr "" #~ "Avviso: Questo stile della Testata non permette l'inserimento di un Menu " #~ "Secondario" #~ msgid "" #~ "*Note the left menu is the primary menu and the right menu is the " #~ "secondary menu. The header is set with two menus." #~ msgstr "" #~ "*Nota: Il menu di sinistra è il menu di sinistra è il menu principale, " #~ "quello di destra è il menu secondario. L'intestazione è configurata con " #~ "due menu." #~ msgid "Choose how many menu items per Side" #~ msgstr "Scegliere quante voci del menu inserire per lato." #~ msgid "" #~ "This determines how many menu items fit on each side of the logo, each " #~ "menu is set in the appernace > menus page." #~ msgstr "" #~ "Questo definisce quanti elementi menu inserire in ciascun lato del logo, " #~ "ogni menu è impostato nella sezione Aspetto > Menu pagina." #~ msgid "Enable Sticky Header?" #~ msgstr "Abilita Testata Fissa?" #~ msgid "Choose to enable fixed header. Automatically off for mobile" #~ msgstr "" #~ "Scegliere di abilitare la Testata fissa. Disabilitata automaticamente nei " #~ "dispositivi mobili" #~ msgid "Enable Shrink with Center Header?" #~ msgstr "Abilitare Ridimensionamento Testata centrata?" #~ msgid "Choose to enable a shink a header shrink" #~ msgstr "" #~ "Scegliere di attivare un ridimensionamento, un ridimensionamento " #~ "dell'intestazione" #~ msgid "Header Center Start Height" #~ msgstr "Altezza Iniziale Testata Centrale" #~ msgid "Enable Mobile Sticky Header?" #~ msgstr "Abilitare la Testata Fissa nei dispositivi portatili?" #~ msgid "Choose to enable fixed header for mobile" #~ msgstr "Scegliere se abilitare la Testata fissa nei dispositivi mobili" #~ msgid "Logo Layout (Standard Header only)" #~ msgstr "Logo Layout (solo per la Testata Standard)" #~ msgid "Make the primary menu Sticky?" #~ msgstr "Vuoi che il menu principale sia fissa in alto?" #~ msgid "" #~ "This make the primary menu stick to the top of the page when you scroll " #~ "down on desktop." #~ msgstr "" #~ "Questo consente al menu primario di restare fisso nella parte superiore " #~ "dello schermo mentre si scorre in basso la pagina nel computer." #~ msgid "Banner Link" #~ msgstr "Banner Link" #~ msgid "Sitewide after Header Shortcode" #~ msgstr "Mostrato in tutto il sito dopo lo Shortcode dell'Intestazione" #~ msgid "Add shortcode here for output just after the header." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui lo Shortcode affinchè compaia appena dopo l'intestazione." #~ msgid "Mobile Header" #~ msgstr "Intestazione per Portatili" #~ msgid "Simple Mobile Header Settings" #~ msgstr "Impostazioni Intestazione Semplificata per Portatili" #~ msgid "" #~ "Note this still uses the \"mobile navigation\" menu location which you " #~ "set on the appearance > menus page" #~ msgstr "" #~ "Avviso: questo utilizza ancora la posizione del \"menu di navigazione " #~ "mobile\" che hai impostato in Aspetto> menu" #~ msgid "Use simple mobile header?" #~ msgstr "Utilizzare intestazione semplice per i dispositivi portatili?" #~ msgid "" #~ "This will override the normal responsive header with a simpler one for " #~ "mobile." #~ msgstr "" #~ "Questo sostituirà la normale intestazione adattiva con una più semplice " #~ "per i portatili." #~ msgid "Show for tablet also?" #~ msgstr "Mostrarla anche nei tablet?" #~ msgid "" #~ "Choose if you would like to show the simple mobile header for tablets " #~ "also." #~ msgstr "" #~ "Scegliere se mostrare l'Intestazione Semplificata per dispositivi mobili " #~ "anche nei tablet." #~ msgid "Mobile Logo" #~ msgstr "Logo per Portatili" #~ msgid "Upload your Logo. This should be twice the pixel size needed." #~ msgstr "" #~ "Carica il logo. Deve essere il doppio della dimensione di pixel richiesta." #~ msgid "Mobile header height" #~ msgstr "Altezza Intestazione Portatili" #~ msgid "Make the mobile header sticky." #~ msgstr "Imposta l'intestazione adesiva nei portatili." #~ msgid "This will make the mobile header scroll with the page." #~ msgstr "" #~ "Questo permette di far scorrere nei portatili l'intestazione insieme alla " #~ "pagina." #~ msgid "Show My Account Icon" #~ msgstr "Mostra l'icona il Mio Account" #~ msgid "" #~ "Woocommerce only - Show a my account icon that links to the my account " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Soltanto per Woocommerce - Mostra un'icona del mio account collegata alla " #~ "pagina del mio account." #~ msgid "Show Cart Icon" #~ msgstr "Mostra Icona Carrello" #~ msgid "Woocommerce only - Show a cart icon that links to the shopping cart." #~ msgstr "" #~ "Soltanto per Woocommerce - Mostra un'icona carrello collegata al carrello " #~ "acquisti." #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Mostra Cerca" #~ msgid "Show a search icon that brings up a search input" #~ msgstr "Mostra una icona di ricerca che attiva un campo per le ricerche" #~ msgid "Search only Products?" #~ msgstr "Ricercare solo tra i prodotti?" #~ msgid "make the mobile search only products" #~ msgstr "Rendere i risultati di ricerca nei portatili solo per i prodotti?" #~ msgid "Turn off Topbar on mobile screens." #~ msgstr "Spegni la Topbar negli schermi dei dispositivi portatili." #~ msgid "This will hide the topbar for mobile screens below 767px." #~ msgstr "" #~ "Questo nasconderà la topbar per gli schermi dei dispositivi mobili sotto " #~ "i 767px." #~ msgid "Enable topbar mobile menu layout." #~ msgstr "Abilita Layout Menu con TopBar per Mobile" #~ msgid "" #~ "This will convert your menu to a mobile friendly layout and move the " #~ "search box into the menu." #~ msgstr "" #~ "Questo convertirà il tuo menu in un formato più adatto per dispositivi " #~ "mobili e sposterà la casella di ricerca nel menu." #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Piè di pagina" #~ msgid "Footer Layout" #~ msgstr "Layout Piè di pagina" #~ msgid "Sitewide Footer Call To Action" #~ msgstr "Richiesta di Azione nel piè di pagina per tutto il sito" #~ msgid "Use Sitewide Footer Call to Action" #~ msgstr "Utilizza Richiesta di Azione nel piè di pagina di tutto il sito" #~ msgid "Call to Action Text" #~ msgstr "Testo della Richiesta di Azione" #~ msgid "Call to Action Text Color" #~ msgstr "Colore Testo per Richiesta di Azione" #~ msgid "Call to Action Button Text" #~ msgstr "Testo Pulsante per Richiesta di Azione" #~ msgid "e.g. = Read More" #~ msgstr "es. = Continua a leggere" #~ msgid "Call to Action Button Link" #~ msgstr "Pulsante Link per Richiesta di Azione" #~ msgid "Button Hover Text Color" #~ msgstr "Colore Testo Pulsanti al Passaggio del mouse" #~ msgid "Button Hover Background Color" #~ msgstr "Colore Sfondo Pulsanti al Passaggio del mouse" #~ msgid "Call to action top and bottom padding." #~ msgstr "Rientro superiore ed inferiore per Richiesta di Azione" #~ msgid "Call to action background" #~ msgstr "Sfondo Richiesta di Azione" #~ msgid "Sitewide Footer Shortcode" #~ msgstr "Shortcode da inserire nel piè di pagina per tutto il sito" #~ msgid "Add shortcode here for output just above footer." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui lo Shortcode affinchè compaia appena sopra al piè di pagina." #~ msgid "Home Slider" #~ msgstr "Visore diapositive Home" #~ msgid "Thumb Slider" #~ msgstr "Slider Anteprime" #~ msgid "Shortcode Entry" #~ msgstr "Inserimento Shortcode" #~ msgid "Kadence Slider Pro" #~ msgstr "Kadence Slider Pro" #~ msgid "Kadence Slider Legacy" #~ msgstr "Kadence Slider Legacy" #~ msgid "Choose your Revolution Slider Here" #~ msgstr "Scegli il tuo Revolution Slider qui" #~ msgid "If Kadence Slider Legacy" #~ msgstr "Se Kadence Slider Legacy" #~ msgid "Choose your Kadence Slider Here" #~ msgstr "Scegli il tuo Kadence Slide qui" #~ msgid "If Kadence Slider Pro" #~ msgstr "Se Kadence Slider Pro" #~ msgid "Move Slider above Header" #~ msgstr "Spostare lo Slider sopra la Testata" #~ msgid "This works great for full screen sliders" #~ msgstr "Funziona bene con Sliders a pieno schermo" #~ msgid "Add arrow at the bottom of slider" #~ msgstr "Aggiungere una freccia in fondo allo slider" #~ msgid "This adds a little arrow link that scrolls down into the content" #~ msgstr "" #~ "Questo per aggiungere una piccola frecia di collegamento che scorre in " #~ "basso nel contenuto" #~ msgid "Paste shortcode here" #~ msgstr "Incolla qui lo Slider Shortcode" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Dissolvenza" #~ msgid "Create a more lightweight Home slider for your mobile visitors." #~ msgstr "" #~ "Creare un Visore più leggero da inserire nella home per gli utenti con " #~ "dispositivi mobili." #~ msgid "Choose if you would like to show the mobile slider for tablets also." #~ msgstr "" #~ "Scegli se vuoi utilizzare il visualizzatore immagini dei portatili anche " #~ "per i tablet." #~ msgid "Choose your Revolution Slider here" #~ msgstr "Scegli il tuo Revolution Slider qui" #~ msgid "Choose your Kadence Slider here" #~ msgstr "Scegli il tuo Kadence Slider qui" #~ msgid "If Shortcode Entry" #~ msgstr "Se usi uno Shortcode" #~ msgid "Paste slider shortcode here" #~ msgstr "Incolla qui lo Slider Shortcode" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Menu Immagine" #~ msgid "Portfolio Full" #~ msgstr "Portfolio Completo" #~ msgid "On Sale Products" #~ msgstr "Prodotti in vendita" #~ msgid "Custom Carousel" #~ msgstr "Carosello Personalizzato" #~ msgid "Home Image Menu" #~ msgstr "Menu Immagini Home" #~ msgid "Add images, descriptions, titles, and links" #~ msgstr "Aggiungere immagini, descrizioni, titoli e collegamenti" #~ msgid "Image Menu Height" #~ msgstr "Altezza Menu Immagini" #~ msgid "Height set by" #~ msgstr "Altezza impostata da:" #~ msgid "Choose how the image menu height will be set." #~ msgstr "Scegliere come deve essere impostata l'altezza del menu immagine." #~ msgid "Height setting above" #~ msgstr "Altezza impostata dal cursore di sopra" #~ msgid "Home Featured Product Settings" #~ msgstr "Impostazioni Prodotti Prescelti nella Pagina Home" #~ msgid "Home Product Carousel Title" #~ msgstr "Titolo Carosello Prodotti nella Pagina Home" #~ msgid "e.g. = Featured Products" #~ msgstr "es: Prodotti Prescelti o In Evidenza" #~ msgid "Choose how many columns are in carousel" #~ msgstr "Scegliere quante colonne mostrare nel carosello" #~ msgid "Choose how many products are in carousel" #~ msgstr "Scegliere quanti prodotti mostrare nel carosello" #~ msgid "Carousel Scroll" #~ msgstr "Carosello Rotante" #~ msgid "Choose how the product items scroll." #~ msgstr "Scegliere quanti prodotti includere nella rotazione." #~ msgid "One Item" #~ msgstr "Un Prodotto" #~ msgid "Choose the carousel speed (in seconds)." #~ msgstr "Scegliere la velocità del carosello (in secondi)." #~ msgid "Home On Sale Product Settings" #~ msgstr "Impostazioni Prodotti in vendita nella Pagina Home" #~ msgid "Home On Sale Product Carousel Title" #~ msgstr "Titolo Carosello Prodotti in vendita nella Pagina Home" #~ msgid "e.g. = On Sale Products" #~ msgstr "es: Prodotti In Vendita" #~ msgid "Home Best Selling Product Settings" #~ msgstr "Impostazioni Prodotti Più Venduti nella Pagina Home" #~ msgid "Home Best Selling Product Carousel Title" #~ msgstr "Titolo Carosello Prodotti Più Venduti nella Pagina Home" #~ msgid "e.g. = Best Selling Products" #~ msgstr "es: Prodotti Più Venduti" #~ msgid "e.g. = Latest from the blog" #~ msgstr "es: Ultime Notizie dal Blog" #~ msgid "Choose how many post columns on Homepage" #~ msgstr "Selezionare quante colonne inserire nella Pagina Home" #~ msgid "Home Post Excerpt Length" #~ msgstr "Lunghezza Riassunto Post nella Pagina Home" #~ msgid "Determines how many words are in the post excerpt." #~ msgstr "" #~ "Determina quante parole usare nel riassunto dei post mostrati nella " #~ "Pagina Home." #~ msgid "e.g. = Portfolio Carousel title" #~ msgstr "es: Titolo Carosello Portfolio" #~ msgid "Set height for portfolio items - Optional" #~ msgstr "Impostare l'altezza per gli elementi portfolio - Opzionale" #~ msgid "Example 400" #~ msgstr "Esempio 400" #~ msgid "Portfolio Carousel Scroll" #~ msgstr "Rotazione Carosello Portfolio" #~ msgid "Choose how the portfolio items scroll." #~ msgstr "Scegliere come ruotano gli articoli del portfolio" #~ msgid "Display Portfolio Excerpt under Title" #~ msgstr "Visualizza Riassunto Portfolio sotto il titolo" #~ msgid "Home Custom Carousel Settings" #~ msgstr "Impostazioni Carosello Personalizzato nella Pagina Home" #~ msgid "Home Custom Carousel Title" #~ msgstr "Titolo del Carosello Personalizzato nella Pagina Home" #~ msgid "e.g. = Featured News" #~ msgstr "es: Notizie in risalto" #~ msgid "Custom Carousel Items" #~ msgstr "Elementi Carosello Personalizzato" #~ msgid "Custom Carousel Scroll" #~ msgstr "Rotazione Carosello Personalizzato" #~ msgid "Choose how the custom items scroll." #~ msgstr "Selezionare come devono ruotare gli elementi personalizzati." #~ msgid "Enable custom image ratio for carousel" #~ msgstr "Abilita rapporto immagine personalizzato per il carosello" #~ msgid "Icon Menu Box Background Color" #~ msgstr "Colore Sfondo Riquadro Menu Simboli" #~ msgid "" #~ "Choose the background color for icon menu boxes. * Note the hover color " #~ "is set by your primary color in basic styling." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il volore dello sfondo per i riquadri del menu simboli. * Nota, " #~ "il colore al passaggio del mouse (hover) è definito dal colore primario " #~ "in \"stilizzazione di base\"." #~ msgid "Icon Menu Font and Icon Color" #~ msgstr "Colore Carattere e Simbolo del Menu Simboli" #~ msgid "" #~ "Choose the color for icon menu font and icon. * Note the hover color is " #~ "set to white and background is set to primary color." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il colore per il carattere e le immagini del Menu Simboli. * " #~ "Nota, il colore di hover è impostato su bianco mentre lo sfondo viene " #~ "impostato come il colore primario." #~ msgid "Home Portfolio Full Settings" #~ msgstr "Impostazioni Portfolio Completo nella Pagina Home" #~ msgid "Home Portfolio Full Title" #~ msgstr "Titolo Portfolio Completo nella Pagina Home" #~ msgid "e.g. = Our Work" #~ msgstr "es: I Nostri Lavori" #~ msgid "Portfolio Full Category Type" #~ msgstr "Categorie Tipi Portfolio Completo" #~ msgid "Choose type for the Portfolio Full" #~ msgstr "Seleziona Tipo di Potfolio Completo" #~ msgid "Display Portfolio Filter" #~ msgstr "Visualizza Filtro Tipi di Portfolio" #~ msgid "Choose how many Portfolio Items on Homepage" #~ msgstr "Scegliere quanti elementi Portfolio mostrare nella Pagina Home" #~ msgid "Portfolio full Order by" #~ msgstr "Portfolio Completo Ordinato per" #~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered." #~ msgstr "Scegliere come gli elementi portfolio devono essere ordinati." #~ msgid "Portfolio Layout" #~ msgstr "Stile Portfolio" #~ msgid "Choose the portfolio layout" #~ msgstr "Seleziona lo Stile Potfolio" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Choose how many Portfolio columns" #~ msgstr "Scegliere quante colonne usare nel Portfolio" #~ msgid "Masonry Style" #~ msgstr "Masonry" #~ msgid "Display lightbox link in top right corner?" #~ msgstr "" #~ "Aggiungere un collegamento a Lightbox in alto a destra di ogni elemento?" #~ msgid "Page Content Options (if home page is latest post page)" #~ msgstr "" #~ "Opzioni Contenuto Pagina (se come pagina home si sceglie la pagina " #~ "dell'ultimo articolo)" #~ msgid "Post Excerpt" #~ msgstr "Lunghezza Riassunto Post" #~ msgid "Use Post Grid Format" #~ msgstr "Usa Formato Griglia Articoli" #~ msgid "Post Columns" #~ msgstr "Colonne Articoli" #~ msgid "Shop Product Column Layout" #~ msgstr "Layout Colonne Prodotti Negozio" #~ msgid "Choose how many product columns on the shop and category pages" #~ msgstr "" #~ "Seleziona quante colonne prodotti mostrare nelle pagine del Negozio e " #~ "delle Categorie" #~ msgid "Display the sidebar on Shop Page?" #~ msgstr "Mostrare la Sidebar nella pagina Negozio?" #~ msgid "This determines if there is a sidebar on the shop page." #~ msgstr "" #~ "Questo determina se viene mostrata o meno una sidebar nella pagina " #~ "Negozio." #~ msgid "Display the sidebar on Product Category Pages?" #~ msgstr "Mostrare la Sidebar nelle pagine Categorie Prodotti?" #~ msgid "This determines if there is a sidebar on the product category pages." #~ msgstr "" #~ "Questo determina se viene mostrata o meno una sidebar nelle pagine " #~ "Categorie Prodotti?" #~ msgid "Choose a Sidebar for your Product Category Pages" #~ msgstr "Scegli una sidebar per le pagine Categorie Prodotti" #~ msgid "Force products into rows" #~ msgstr "Distribuzione forzata dei Prodotti in righe" #~ msgid "Products fit into rows regardless of size" #~ msgstr "Distribuzione dei Prodotti in righe a prescindere dalle dimensioni" #~ msgid "Show Category Filter on Shop Page" #~ msgstr "Visualizza un filtro Categorie nella pagina Negozio" #~ msgid "" #~ "This adds an dynamic filter to the shop page. NOTE this filter is only " #~ "designed to filter what is visible on the page. It does not act as a menu " #~ "and query products from multiple pages." #~ msgstr "" #~ "Questo aggiunge un filtro dinamico alla pagina negozio. NOTA questo " #~ "filtro serve solo a filtrare i prodotti visibili nella pagina e non " #~ "funziona come un menu o una ricerca prodotti in pagine multiple." #~ msgid "Show Category Filter on Category Pages" #~ msgstr "Mostra Filtro Categorie nelle Pagine Categorie" #~ msgid "" #~ "This adds an dynamic filter to Category pages. NOTE this filter is only " #~ "designed to filter what is visible on the page. It does not act as a menu " #~ "and query products from multiple pages." #~ msgstr "" #~ "Questo aggiunge un filtro dinamico alle pagine Categorie. NOTA questo " #~ "filtro serve solo a filtrare i prodotti visibili nella pagina e non " #~ "funziona come un menu o una ricerca prodotti in pagine multiple." #~ msgid "Use Infinite Scroll on Shop pages" #~ msgstr "Utilizza Scroll Infinito nelle pagine del Negozio" #~ msgid "Not recomended that you use with filter." #~ msgstr "Non è consigliato di usarlo insieme al filtro." #~ msgid "Show toggle buttons for list/grid on shop page" #~ msgstr "" #~ "Mostra pulsanti commutatori per lista/griglia nelle pagine del negozio" #~ msgid "" #~ "Adds two icons for toggling between a grid and list layout on shop page." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge due icone per commutare tra modello a griglia o lista nelle " #~ "pagine del negozio." #~ msgid "Stop Product Excerpt from loading in the shop grid pages." #~ msgstr "" #~ "Evita il caricamento del riassunto prodotto nelle pagine a griglia del " #~ "negozio." #~ msgid "Good to turn on if there are conflicts on your shop grid pages." #~ msgstr "" #~ "Provare ad attivarlo in caso di conflitti nelle pagine a griglia del " #~ "negozio." #~ msgid "Show Sold tag if product out of stock." #~ msgstr "Mostra bollino Esaurito se il prodotto è fuori stock." #~ msgid "" #~ "This determines if a sold tag is displayed on the top right of the " #~ "product image" #~ msgstr "" #~ "Questo determina se deve essere visualizzato un bollino esaurito in alto " #~ "a destra dell'immagine prodotto." #~ msgid "Hide Add to Cart Till Mouse Hover" #~ msgstr "Nascondi Aggiungi al Carrello finchè il mouse non vi passa sopra" #~ msgid "" #~ "This determines if add to cart button will be hidden till the mouse " #~ "hovers over the product" #~ msgstr "" #~ "Questo determina se il pulsante Aggiungi al Carrello deve restare " #~ "nascosto finchè il mouse non passa sopra l'immagine del prodotto" #~ msgid "Product Image Flip" #~ msgstr "Flip Immagine Prodotto" #~ msgid "" #~ "This allows your product image to flip to the first gallery image when " #~ "hovered over on shop page. *Note only works in newer browsers." #~ msgstr "" #~ "Questo permette all'immagine del prodotto di fare il flip con la prima " #~ "immagine della galleria quando vi passi sopra con il mouse nella pagina " #~ "Negozio. Nota, funziona solo con i browser più recenti." #~ msgid "Shop Category Column Layout" #~ msgstr "Layout Colonne Categorie Negozio" #~ msgid "" #~ "Choose how many Category Image columns to show on the shop and category " #~ "pages" #~ msgstr "" #~ "Seleziona quante colonne di Immagini Categorie mostrare nelle pagine " #~ "Negozio e Categorie" #~ msgid "Product Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Rapporto Proporzionale Immagine Prodotti" #~ msgid "" #~ "If enabled below this sets how you want your product images to be cropped." #~ msgstr "" #~ "Quando viene abilitato serve ad impostare le preferenze per il ritaglio " #~ "dell'immagine." #~ msgid "Shop Slider" #~ msgstr "Slider Negozio" #~ msgid "Would you like to use have a slider on your shop page?" #~ msgstr "Vuoi usare uno slider nella pagina Negozio?" #~ msgid "Choose a Slider for your shop page" #~ msgstr "Scegli uno Slider per la pagina Negozio" #~ msgid "If Shortcode Slider" #~ msgstr "Se usi uno Shortcode Slider" #~ msgid "Paste Shortcode Slider shortcode here" #~ msgstr "Incolla qui lo Slider Shortcode" #~ msgid "" #~ "Note: does not work if images are smaller than max. If using sidebar set " #~ "to 770" #~ msgstr "" #~ "Nota: non funziona se le immagini usate sono più piccole della dimensione " #~ "massima. Quando si usa una sidebar impostare a 770" #~ msgid "Single Product Layout" #~ msgstr "Layout Prodotto Singolo" #~ msgid "" #~ "This determines if the image and product title layout on single product " #~ "pages." #~ msgstr "" #~ "Questo determina il layout dell'immagine e del titolo prodotto nelle " #~ "pagine di ciascun prodotto." #~ msgid "Product Sidebar Default" #~ msgstr "Sidebar Predefinita Prodotti" #~ msgid "Choose a Default Sidebar for your Single Product Pages" #~ msgstr "Scegli una Sidebar Predefinita per le pagine Prodotti Singoli" #~ msgid "Display variations as radio buttons instead of select box?" #~ msgstr "" #~ "Mostrare le variazioni come radio button invece del pulsante seleziona?" #~ msgid "This will display product varations in a box form." #~ msgstr "Questo mostra le variazioni prodotto in un riquadro." #~ msgid "Display Product Navigation arrows beside title?" #~ msgstr "Mostrare una freccia di Navigazione dei Prodotti accanto al titolo?" #~ msgid "" #~ "This will display navigation arrow beside product title to navigate to " #~ "other products in the same category." #~ msgstr "" #~ "Questo visualizzerà una freccia accanto al titolo del prodotto per " #~ "navigare tra gli altri prodotti della stessa categoria." #~ msgid "Scroll to Tab?" #~ msgstr "Scorri fino alla Scheda?" #~ msgid "This scrolls the page to the product tab when clicked" #~ msgstr "" #~ "Se attivo con un clic la pagina scorrerà fino alla scheda del prodotto" #~ msgid "Product Tab Order - Lowest First" #~ msgstr "Ordine Linguette Prodotto - Prima quello inferiore" #~ msgid "Description Tab" #~ msgstr "Linguetta Descrizione" #~ msgid "Additional Information Tab" #~ msgstr "Linguetta Informazioni Aggiuntive" #~ msgid "Reviews Tab" #~ msgstr "Linguetta Recensioni" #~ msgid "Activate Custom Tab 01" #~ msgstr "Attiva Linguetta Personalizzata 01" #~ msgid "This adds a custom product tab to your products" #~ msgstr "Questo aggiunge una scheda personalizzata ai tuoi prodotti" #~ msgid "Activate Custom Tab 02" #~ msgstr "Attiva Linguetta Personalizzata 02" #~ msgid "Activate Custom Tab 03" #~ msgstr "Attiva Linguetta Personalizzata 03" #~ msgid "Choose how many columns are in related product carousel" #~ msgstr "Seleziona quante colonne usare nel carosello prodotti correlati" #~ msgid "Portfolio Options" #~ msgstr "Opzioni Portfolio" #~ msgid "Portfolio Permalink Base" #~ msgstr "Portfolio Permalink Base" #~ msgid "Standard: portfolio *NOTE If you change this resave your permalinks" #~ msgstr "" #~ "Standard: portfolio *AVVISO se cambi questo devi risalvare i permalinks" #~ msgid "Turn off height crop for single portfolio image" #~ msgstr "" #~ "Disattiva ritaglio altezza dell'immagine per portfolio a immagine singola" #~ msgid "" #~ "This makes the default height of your single portfolio image the ratio of " #~ "the uploaded image" #~ msgstr "" #~ "Questo rende l'altezza predefinita per l'immagine del portfolio singolo " #~ "proporzionale all'immagine caricata" #~ msgid "Portfolio Navigation Options" #~ msgstr "Opzioni Navigazione Portfolio" #~ msgid "Portfolio Arrow Navigation" #~ msgstr "Freccia Navigazione Portfolio" #~ msgid "Navigate through All Posts" #~ msgstr "Scorri tutti gli articoli/Post" #~ msgid "Navigate through Category" #~ msgstr "Scorri la categoria" #~ msgid "Portfolio Archive Pages" #~ msgstr "Pagine Archivio Portfolio" #~ msgid "Choose how many portfolio items show on portfolio archive pages." #~ msgstr "" #~ "Seleziona quanti articoli portfolio visualizzare nelle pagine archivio " #~ "portfolio." #~ msgid "Choose order for portfolio archive pages" #~ msgstr "Seleziona ordinamento delle pagine archivio portfolio" #~ msgid "Portfolio Post Bottom Carousel" #~ msgstr "Carosello Inferiore dei Post Portfolio" #~ msgid "Choose how many columns to show on recent portfolio carousel." #~ msgstr "" #~ "Seleziona quante colonne visualizzare nel carosello portfolio recenti." #~ msgid "Choose how many items to show on recent portfolio carousel." #~ msgstr "" #~ "Scegliere quanti articoli mostrare nel carosello degli elementi portfolio " #~ "recenti" #~ msgid "Blog Options" #~ msgstr "Opzioni Blog" #~ msgid "Post Excerpt Length" #~ msgstr "Lunghezza Riassunto Post" #~ msgid "Determines how many words are in an Excerpt." #~ msgstr "Imposta quante parole mostrare nel Riassunto." #~ msgid "Add \"read more\" link to custom excerpts?" #~ msgstr "Aggiungere il link \"leggi altro\" al riassunto personalizzato?" #~ msgid "Choose to automatically add a \"read more\" link to custom excerpts" #~ msgstr "" #~ "Scegli se aggiungere automaticamente il link \"leggi altro\" al riassunto " #~ "personalizzato" #~ msgid "Show \"posted in\" categories with posts?" #~ msgstr "" #~ "Visualizzare nei post/messaggi la frase \"pubblicato in\" categorie ?" #~ msgid "Choose to show or hide posted in categories under post title." #~ msgstr "" #~ "Scegliere se visualizzare o nascondere la frase \"pubblicato in\" " #~ "categorie sotto il titolo dei post/messaggi" #~ msgid "Show Comment Icon with posts?" #~ msgstr "Visualizzare il Simbolo Commenti nei post/messaggi?" #~ msgid "Choose to show or hide comment icon under post title." #~ msgstr "" #~ "Scegliere se visualizzare o nascondere il Simbolo Commenti sotto il " #~ "titolo dei post/messaggi" #~ msgid "Show Date with posts?" #~ msgstr "Visualizzare la Data nei post/messaggi?" #~ msgid "Choose to show or hide date with post title." #~ msgstr "Scegliere se mostrare o nascondere la data nei post/messaggi." #~ msgid "Blog post navigation setting" #~ msgstr "Impostazione navigazione Articolo Blog" #~ msgid "Navigate through Categories" #~ msgstr "Navigazione tra le Categorie" #~ msgid "Use Infinite Scroll on Blog pages" #~ msgstr "Usare Scorrimento Infinito nelle Pagine Blog" #~ msgid "" #~ "Remove Pagination and creates infinite scroll instead. Note does not work " #~ "with slider post summaries" #~ msgstr "" #~ "Rimuovere Paginazione e creare il modello a scorrimento infinito. Nota: " #~ "non funziona con il sommario dei Post con Slider." #~ msgid "Use Infinite Scroll on Blog archive pages" #~ msgstr "Usare Scorrimento Infinito nelle Pagine Archivio Blog" #~ msgid "Display Blog Grid posts at equal height" #~ msgstr "Visualizza la griglia di articoli blog con uguali altezze" #~ msgid "" #~ "Turn on if you want the blog grid items to be equal height and display in " #~ "equal rows regardless of post content." #~ msgstr "" #~ "Accendi se vuoi avere una griglia di articoli blog della stessa altezza e " #~ "con righe uguali senza tener conto del contenuto delgi articoli." #~ msgid "Blog Post Sidebar Default" #~ msgstr "Blog Post Sidebar Predefinito" #~ msgid "Choose a default sidebar for your Blog Posts" #~ msgstr "Scegli una barra laterale predefinita per i tuoi articoli del blog" #~ msgid "Turn off height crop for single post header image" #~ msgstr "" #~ "Disattiva ritaglio altezza dell'immagine per l'intestazione del post " #~ "singolo" #~ msgid "" #~ "This makes the default height of your single posts header image the ratio " #~ "of the uploaded image" #~ msgstr "" #~ "Questo rende l'altezza predefinita dell'immagine per l'intestazione del " #~ "post singolo proporzionale all'immagine caricata" #~ msgid "Display Similar Posts in random order?" #~ msgstr "Mostra i Post Simili in ordine casuale?" #~ msgid "Choose how many items to show on recent/similar post carousel." #~ msgstr "" #~ "Scegliere quanti articoli mostrare nel carosello articoli simili/recenti." #~ msgid "Category Display Type" #~ msgstr "Tipo di Visualizzazione Categorie" #~ msgid "Full Post" #~ msgstr "Post Completo" #~ msgid "Grid Post" #~ msgstr "Griglia Articoli" #~ msgid "Choose a Sidebar for your Category/Archive Pages" #~ msgstr "Scegli una Sidebar per le pagine Categorie/Archivi" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "non ripetere" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "ripeti" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "ripeti-x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "ripeti-y" #~ msgid "left" #~ msgstr "sinistra" #~ msgid "center" #~ msgstr "Centrato" #~ msgid "right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "top" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Feature Background" #~ msgstr "Funzione Sfondo" #~ msgid "Enable sub-indicator in menu?" #~ msgstr "Abilitare il sottoindicatore nel menu?" #~ msgid "Choose to enable arrows showing there is a submenu" #~ msgstr "" #~ "Scegli di abilitare le freccette che indicano la presenza di un sottomenu" #~ msgid "Enable Search in Primary Menu?" #~ msgstr "Attivare Cerca nel Menu Principale?" #~ msgid "Choose to enable a search button in the header menu" #~ msgstr "Scegliere se abilitare il bottone Cerca nel menu intestazione" #~ msgid "Make menu search results only products?" #~ msgstr "Rendere i risultati di ricerca del menu solo per i prodotti?" #~ msgid "This will change the menu search to a woocommerce search." #~ msgstr "Questo cambierà il menu cerca con quello di ricerca di woocommerce." #~ msgid "Enable My Account icon in Primary Menu?" #~ msgstr "Abilitare l'icona il Mio Account nel menu principale?" #~ msgid "" #~ "Woocommerce only - Choose to enable a my account icon link in the primary " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Soltanto per Woocommerce - Scegliere se abilitare l'icona il mio account " #~ "nel menu principale" #~ msgid "Enable Mini Cart in Primary Menu?" #~ msgstr "Attivare Mini Carrello Acquisti nel Menu Principale?" #~ msgid "Choose to enable a Cart button in the header menu" #~ msgstr "" #~ "Scegliere se abilitare il bottone Carrello Acquisti nel menu intestazione" #~ msgid "Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Colore Carattere Attivo e al Passaggio del Mouse" #~ msgid "Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Colore Sfondo Attivo e al Passaggio del Mouse" #~ msgid "Secondary Hover and Active Font Color" #~ msgstr "" #~ "Colore Carattere Attivo e al Passaggio del Mouse nel menu secondario" #~ msgid "Secondary Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Colore Sfondo Attivo e al Passaggio del Mouse nel menu secondario" #~ msgid "Secondary Menu Item Size" #~ msgstr "Dimensione Elemento Menu Secondario" #~ msgid "Choose how many menu items fit in the menu." #~ msgstr "Scegliere quanti elementi possono essere inseriti nel menu." #~ msgid "Four Items" #~ msgstr "Quattro Elementi" #~ msgid "Five Items" #~ msgstr "Cinque Elementi" #~ msgid "Six Items" #~ msgstr "Sei Elementi" #~ msgid "Seven Items" #~ msgstr "Sette Elementi" #~ msgid "Eight Items" #~ msgstr "Otto Elementi" #~ msgid "Dropdown Menu Style" #~ msgstr "Stile Menu a Discesa" #~ msgid "Dropdown Font Color" #~ msgstr "Colore carattere del Menu a Discesa" #~ msgid "Dropdown Background Color" #~ msgstr "Colore Sfondo del Menu a Discesa" #~ msgid "Dropdown Border Color" #~ msgstr "Colore Bordo Menu a Discesa" #~ msgid "Dropdown Menu Font size" #~ msgstr "Dimensione Caratteri Menu a Discesa" #~ msgid "Choose Size for the Dropdown menus" #~ msgstr "Selezionare la dimensione dei Menu a Discesa" #~ msgid "Dropdown Font Hover Color" #~ msgstr "Colore dei font del Menu a discesa al passaggio del mouse" #~ msgid "Mobile Menu only show button" #~ msgstr "Menu Mobile mostra in un solo bottone" #~ msgid "Mobile Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Colore Carattere Attivo e al Passaggio del Mouse nel menu Mobile" #~ msgid "Mobile Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Colore sfondo Attivo e al Passaggio del Mouse nel Menu Mobile" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Impostazione Lingua" #~ msgid "Quick Language Settings" #~ msgstr "Impostazioni Rapide Lingua" #~ msgid "Mobile Menu Title" #~ msgstr "Titolo Menu Mobile " #~ msgid "Standard: Menu" #~ msgstr "Standard: Menu" #~ msgid "Search Placeholder Text" #~ msgstr "Testo Casella Cerca" #~ msgid "Standard: Search\"" #~ msgstr "Standard: Cerca\"" #~ msgid "Topbar Cart Total Text" #~ msgstr "Testo Totale Carrello nella Topbar" #~ msgid "Standard: Your Cart" #~ msgstr "Standard: Carrello Acquisti" #~ msgid "Product Sold Text" #~ msgstr "Testo Prodotto Esaurito" #~ msgid "Standard: Sold" #~ msgstr "Standard: Esaurito" #~ msgid "Product Sale Text" #~ msgstr "Testo Prodotto In Offerta" #~ msgid "Standard: Sale" #~ msgstr "Standard: Offerta" #~ msgid "Clear Selection Text" #~ msgstr "Annulla Selezione Testo" #~ msgid "Standard: Clear selection" #~ msgstr "Predefinito: Annulla selezione" #~ msgid "Not Available Text (radio button tooltip)" #~ msgstr "Testo non disponibile (suggerimento del pulsante opzione)" #~ msgid "Standard: Not Available" #~ msgstr "Standard: Non disponibile" #~ msgid "Standard: Read More" #~ msgstr "Standard: Continua a leggere" #~ msgid "Post Author BY text" #~ msgstr "Testo nei Post Autore DA" #~ msgid "Standard: by" #~ msgstr "Standard: da" #~ msgid "Post Category POSTED IN text" #~ msgstr "Testo Categorie PUBBLICATO IN" #~ msgid "Standard: posted in:" #~ msgstr "Standard: pubblicato in:" #~ msgid "Dynamic filter All text" #~ msgstr "Testo del filtro dinamico \"All\"" #~ msgid "Standard: All" #~ msgstr "Standard: Tutti" #~ msgid "Mobile dynamic Filter Products text" #~ msgstr "Testo Filtro Prodotti dinamico per i dispositivi Mobili" #~ msgid "Standard: Filter Products" #~ msgstr "Standard: Filtra Prodotti" #~ msgid "Mobile dynamic Filter Projects text" #~ msgstr "Testo Filtro Progetti dinamico per i dispositivi Mobili" #~ msgid "Standard: Filter Projects" #~ msgstr "Standard: Filtro Progetti" #~ msgid "Product Page: Clear Selection Text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Annulla Selezione Testo" #~ msgid "Product Page: Description tab text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Linguetta Descrizione " #~ msgid "Standard: Description" #~ msgstr "Standard: Descrizione" #~ msgid "Product Page: Description header text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Intestazione Descrizione " #~ msgid "Standard: Product Description" #~ msgstr "Standard: Descrizione Prodotto" #~ msgid "Product Page: Additional Information tab text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Liguetta Informazioni Aggiuntive " #~ msgid "Standard: Additional Information" #~ msgstr "Standard: Informazioni Aggiuntive " #~ msgid "Product Page: Additional Information Header text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Intestazione Informazioni Aggiuntive " #~ msgid "Product Page: Product Video tab text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Liguetta Video" #~ msgid "Standard: Product Video" #~ msgstr "Standard: Video" #~ msgid "Product Page: Product Video Header text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Intestazione Video" #~ msgid "Product Page: Reviews tab text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Liguetta Recensioni" #~ msgid "Standard: Reviews" #~ msgstr "Standard: Recensioni" #~ msgid "Product Page: Related Products text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Testo Prodotti Correlati" #~ msgid "Standard: Related Products" #~ msgstr "Standard: Prodotti Correlati" #~ msgid "Product Page: You may also like... text" #~ msgstr "Pagina Prodotto: Potrebbero piacerti anche... testo" #~ msgid "Standard: You may also like…" #~ msgstr "Predefinito: Potrebbero piacerti anche…" #~ msgid "LightBox: Loading text" #~ msgstr "LightBox: testo Caricando" #~ msgid "Standard: Loading..." #~ msgstr "Standard: Caricando" #~ msgid "LightBox: of text" #~ msgstr "LightBox: testo di" #~ msgid "Standard: of" #~ msgstr "Standard: di" #~ msgid "LightBox: Error text" #~ msgstr "LightBox: testo errore" #~ msgid "Standard: The Image could not be loaded." #~ msgstr "Standard: L'immagine non può essere caricata." #~ msgid "Breadcrumbs" #~ msgstr "Breadcrumbs" #~ msgid "Sitewide Breadcrumbs" #~ msgstr "Breadcrumbs del sito" #~ msgid "Show Breadcrumbs in Woocommerce Pages and Categories?" #~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nelle Pagine e Categorie di Woocommerce?" #~ msgid "" #~ "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce pages and " #~ "Categories" #~ msgstr "" #~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs nelle pagine e categorie " #~ "di Woocommerce" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Products?" #~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nei Prodotti?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce products" #~ msgstr "" #~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs nei prodotti di " #~ "Woocommerce" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Blog Post?" #~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nei Post del Blog ?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single blog post" #~ msgstr "" #~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs in ogni post del blog" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Portfolio Post?" #~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nei Post del Portfolio?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single portfolio posts" #~ msgstr "" #~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs nei Post del Portfolio" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Staff Post?" #~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nei Post Staff ?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single staff posts" #~ msgstr "" #~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs negli artcoli staff" #~ msgid "All Staff Post Page" #~ msgstr "Pagina Tutti i Post Staff" #~ msgid "This sets the link for your main staff page, for breadcrumbs." #~ msgstr "" #~ "Questo imposta un collegamento per i breadcrumbs con la pagina principale " #~ "staff. " #~ msgid "Show Breadcrumbs on Pages & Categories?" #~ msgstr "Mostrare i Breadcrumb nelle Pagine e Categorie del sito?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your pages and categories" #~ msgstr "" #~ "Scegliere se mostrare o nascondere i Breadcrumbs nelle pagine e categorie " #~ "del sito" #~ msgid "Home title for breadcrumbs" #~ msgstr "Titolo Pagina Home per i breadcrumbs" #~ msgid "Standard: Home" #~ msgstr "Standard: Home" #~ msgid "All Blog Post Page" #~ msgstr "Pagina Tutti i Post del Blog" #~ msgid "" #~ "This sets the link for your main blog page, for breadcrumbs. Use only if " #~ "your blog page is not your home page." #~ msgstr "" #~ "Questo imposta un collegamento per i breadcrumbs con la pagina principale " #~ "del blog. Va usato solo se la pagina principale del blog non coincide con " #~ "la pagina home." #~ msgid "Show Shop page in breadcrumbs?" #~ msgstr "Mostrare la pagina Negozio nei breadcrumbs?" #~ msgid "Choose to show or hide the shop page in breadcrumbs on your site" #~ msgstr "" #~ "Scegliere se mostrare o nascondere la pagina Negozio nei Breadcrumbs del " #~ "sito" #~ msgid "Show page title by default" #~ msgstr "Mostra come predefinito il titolo della pagina" #~ msgid "Turn off to hide page titles by default" #~ msgstr "Spegni per nascondere il titolo della pagina come predefinito" #~ msgid "Arrow navigation for single testimonial post?" #~ msgstr "Freccia di navigazione per post testiomonial singolo?" #~ msgid "Grid Link for testimonial navigation" #~ msgstr "Griglia di collegamenti per la navigazione dei testimonial" #~ msgid "Remove default image padding" #~ msgstr "Rimuovere i rientri predefiniti per le immagini" #~ msgid "Turn on to remove default image padding." #~ msgstr "" #~ "Accendi per rimuovere il rientro (padding) predefinito per l'immagine." #~ msgid "Select2 Select" #~ msgstr "Seleziona Select2" #~ msgid "Turn on or off the select2 select" #~ msgstr "Attivare o disattivare la selezione select2" #~ msgid "Custom Favicon" #~ msgstr "Favicon Personalizzzato" #~ msgid "Enter a valid email address." #~ msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail valido" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Risultati Ricerche" #~ msgid "Search Results - choose Sidebar" #~ msgstr "Risultati Ricerca - Scegli la Sidebar" #~ msgid "Search Results Layout" #~ msgstr "Layout Risultati Ricerche" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgid "Single Column" #~ msgstr "Colonna Singola" #~ msgid "Simple Grid" #~ msgstr "Griglia Semplice" #~ msgid "Limit Max Page width" #~ msgstr "Limite Max Larghezza Pagina" #~ msgid "Limit Max Page to 940px" #~ msgstr "Limita Max Larghezza Pagina a 940px" #~ msgid "Smooth Scrolling" #~ msgstr "Scorrimento Fluido" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Tralascia" #~ msgid "Use - with scroll bar replacement" #~ msgstr "Usa - con le barre di scorrimento del tema" #~ msgid "Use - no replacement of scroll bar (chrome browser only)" #~ msgstr "" #~ "Usa - senza sostituire le barre di scorrimento (funziona solo con il " #~ "browser Chrome)" #~ msgid "Enable Auto Hide" #~ msgstr "Abilita Nascondimento Automatico." #~ msgid "This hides the scroll bar when not scrolling." #~ msgstr "Questo nasconde la barra di scorrimento quando non viene usata." #~ msgid "Hide Scroll background" #~ msgstr "Nascondi Sfondo Barra Scorrimento" #~ msgid "This hides the scroll bar background." #~ msgstr "Questo nasconde lo sfondo della barra di scorrimento." #~ msgid "Use Masonry Feature on Virtue Galleries" #~ msgstr "Usa Masonry Feature nelle Gallerie Virtue " #~ msgid "" #~ "This allows for dynamic gallery grids with images of different height" #~ msgstr "" #~ "Questo consente di avere gallerie dinamiche con griglie di immagini ad " #~ "altezza variabile" #~ msgid "Show captions on Virtue Galleries" #~ msgstr "Mostra le didascalie nelle Gallerie Virtue " #~ msgid "This sets the default caption setting to true." #~ msgstr "Questo imposta l'impostazione didascalia predefinita su attiva." #~ msgid "Site Scroll Animation in" #~ msgstr "Sito Scroll Animation in" #~ msgid "Enable Animation In" #~ msgstr "Abilita Animation In" #~ msgid "Disable this if you want to remove all the appear animation" #~ msgstr "Disabilita questo se vuoi nascondere tutte le animazioni" #~ msgid "SEO General Options" #~ msgstr "Impostazioni Generali SEO" #~ msgid "Google Analytics Tracking ID" #~ msgstr "Google Analytics Tracking ID" #~ msgid "" #~ "Paste your Google Analytics Tracking ID Here. (example: UA-########-#)" #~ msgstr "" #~ "Incolla qui il tuo Google Analytics Tracking ID. (esempio: UA-########-#)" #~ msgid "Turn on Virtue SEO?" #~ msgstr "Abilita Virtue SEO?" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not you would like to use Virtue Theme SEO options. We " #~ "only recommend this for very basic sites as it does not provide advanced " #~ "SEO support. For full SEO options we suggest using a plugin." #~ msgstr "" #~ "Scegli se vuoi utilizzare o meno le opzioni SEO del tema Virtue. Vi " #~ "consigliamo di utilizzare queste opzioni soltanto per dei siti semplici " #~ "in quanto non provvede un supporto SEO avanzato. Per migliori opzioni SEO " #~ "utilizzare un plugin dedicato." #~ msgid "Site Title" #~ msgstr "Titolo Sito" #~ msgid "Site Description" #~ msgstr "Descrizione Sito" #~ msgid "Header and Footer Scripts" #~ msgstr "Gli script di intestazione e piè di pagina" #~ msgid "Simple output for header and footer scripts" #~ msgstr "Visualizzazione semplice degli script di intestazione e piè pagina" #~ msgid "Header Output" #~ msgstr "Visualizzazione nella Testata" #~ msgid "Outputs between <head> and </head>" #~ msgstr "Visualizzazione tra <head> e </head>" #~ msgid "Quickly add a script to your header." #~ msgstr "Aggiunta rapida degli script nell'intestazione" #~ msgid "Footer Output" #~ msgstr "Visualizzazione Piè di pagina" #~ msgid "Outputs right before </body>" #~ msgstr "Visualizza appena prima del </body>" #~ msgid "Quickly add a script to your footer." #~ msgstr "Aggiunta rapida di script al piè di pagina." #~ msgid "Theme Extensions" #~ msgstr "Estensioni del tema" #~ msgid "" #~ "Disable Built in Theme Extensions. Please Note, this does not change how " #~ "the front end loads. If these items where already not used then they were " #~ "not loaded it the front end. These options only clean up the admin area." #~ msgstr "" #~ "Disattiva estensioni del tema incorporate. Prendi nota che questo non " #~ "cambia come vengono caricati nel lato cliente. Se questi elementi non " #~ "sono usati essi non vengono caricati nel lato cliente. Queste opzioni " #~ "servono solo a ripulire l'area di gestione." #~ msgid "Woocommerce Shop" #~ msgstr "Negozio Woocommerce" #~ msgid "Turn Off/On all Woocommerce references and code" #~ msgstr "Disattiva/Attiva tutti i collegamenti e codici di Woocommerce" #~ msgid "Turn Off/On all Portfolio references and code" #~ msgstr "Disattiva/Attiva tutti i collegamenti e codici del Portfolio" #~ msgid "Staff Posts" #~ msgstr "Articoli Staff" #~ msgid "Turn Off/On all Staff references and code" #~ msgstr "Disattiva/Attiva tutti i collegamenti e codici di Staff" #~ msgid "Testimonial Posts" #~ msgstr "Articoli Testimonial " #~ msgid "Turn Off/On all Testimonial references and code" #~ msgstr "Disattiva/Attiva tutti i collegamenti e codici di Testimonial " #~ msgid "Header and Footer Script output" #~ msgstr "Visualizzazione degli script di intestazione e piè di pagina" #~ msgid "Turn Off/On Header and Footer Script output boxes." #~ msgstr "" #~ "Attiva/Disattiva la visualizzazione dei riquadri degli script di " #~ "intestazione e piè di pagina." #~ msgid "Custom 404 Page" #~ msgstr "Pagina 404 Personalizzata" #~ msgid "Turn Off/On option for custom 404 page." #~ msgstr "Disattiva/Attiva opzione per pagina 404 personalizzata." #~ msgid "Choose a 404 page" #~ msgstr "Scegli una Pagina 404" #~ msgid "Select the page to be used instead of the standard 404 page." #~ msgstr "" #~ "Selezionare la pagina 404 da usare al posto della pagina predefinita." #~ msgid "Enable Install and Updates for Slider Revolution" #~ msgstr "Abilita Installazione e Aggiornamenti di Slider Revolution" #~ msgid "Turn Off/On Revolution slider install/update notices from theme." #~ msgstr "" #~ "Disattiva/Attiva gli avvisi del tema sull'installazione e gli " #~ "aggiornamenti di Revolution slider." #~ msgid "Hide Slider Revolution Activation Notice" #~ msgstr "Nasconde l'avviso di attivazione di Revolution Slider" #~ msgid "" #~ "Turn Off the Revolution notice to activate slider from plugin authors" #~ msgstr "" #~ "Disattiva l'avviso degli autori del plugin di attivare Revolution slider" #~ msgid "hide" #~ msgstr "nascondi" #~ msgid "show" #~ msgstr "mostra" #~ msgid "Enable Install and Updates for Cyclone Slider" #~ msgstr "Abilita Installazione e Aggiornamenti di Cyclone slider." #~ msgid "Turn Off/On Cyclone slider install/update notices from theme." #~ msgstr "" #~ "Disattiva/Attiva gli avvisi del tema sull'installazione e gli " #~ "aggiornamenti di Cyclone slider." #~ msgid "Enable Install and Updates for Kadence Slider" #~ msgstr "Attiva Installazione ed Aggiornamenti per Kadence Slider" #~ msgid "Turn Off/On Kadence slider install/update notices from theme." #~ msgstr "" #~ "Disattiva/Attiva gli avvisi del tema sull'installazione e gli " #~ "aggiornamenti di Kadence slider." #~ msgid "Enable Notice for Pagebuilder" #~ msgstr "Attiva avviso per Pagebuilder" #~ msgid "Turn Off/On notices to install pagebuilder." #~ msgstr "Disattiva/Attiva gli avvisi sull'installazione di pagebuilder." #~ msgid "Enable Notice for Black Studio TinyMCE Widget" #~ msgstr "Abilita avvisi per Black Studio TinyMCE Widget" #~ msgid "Turn Off/On notices to install TinyMCE Widget." #~ msgstr "Disattiva/Attiva gli avvisi sull'installazione di TinyMCE Widget." #~ msgid "%s Navigation" #~ msgstr "%s Navigazione" #~ msgid "Filter Products" #~ msgstr "Filtro Prodotti" #~ msgid "Sold" #~ msgstr "Esaurito" #~ msgid "Clear selection" #~ msgstr "Annulla selezione" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Prodotti Correlati" #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Potrebbero piacerti anche…" #~ msgid "Example Page" #~ msgstr "Pagina Esempio" #~ msgid "Example Page 2" #~ msgstr "Esempio Pagina 2" #~ msgid "Want To See More" #~ msgstr "Vuoi Vedere di più" #~ msgid "Check out the newest demo site" #~ msgstr "Visita il nuovissimo sito dimostrativo" #~ msgid "Cyclone Slider" #~ msgstr "Cyclone Slider" #~ msgid "If Revolution, Cyclone or Kadence Slider" #~ msgstr "Per Revolution, Cyclone Slider o Kadence Slider" #~ msgid "If Cyclone or Kadence Slider" #~ msgstr "Se Cyclone o Kadence Slider" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pagine:" #~ msgid "" #~ "Optional, but encouraged if you have a lot of page views so no " #~ "interruption in service." #~ msgstr "" #~ "Facoltativo, ma molto consigliato nel caso avessi molte visualizzazioni " #~ "di pagine di modo da non avere interruzione del servizio." #~ msgid "" #~ "Choose if you would like to use Virtue Theme SEO options, for full seo " #~ "support use a plugin" #~ msgstr "" #~ "Scegli se vuoi usare le opzioni SEO del Tema Virtue, oppure usare un " #~ "plugin specifico per un utilizzo più approfondito della tecnologia SEO " #~ msgid "License Type:" #~ msgstr "Tipo Licenza:" #~ msgid "Member License" #~ msgstr "Licenza Membro" #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, nessun prodotto corrisponde alla selezione fatta. Si prega di " #~ "scegliere un'altra combinazione." #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti questo prodotto non è disponibile. Si prega di scegliere " #~ "un'altra combinazione." #~ msgid "← Older posts" #~ msgstr "← Post arretrati" #~ msgid "Newer posts →" #~ msgstr "Post recenti" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "If Cyclone Slider or using any shortcode" #~ msgstr "Incolla qui lo shortcode del Cyclone Slider o altro shortcode" #~ msgid "If Cyclone Slider" #~ msgstr "Se Cyclone Slider" #~ msgid "Portfolio Category Pages" #~ msgstr "Pagine Categorie Portfolio" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Esaurito" #~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment." #~ msgstr "Devi essere <a href=\"%s\">collegato</a> per inserire un commento." #~ msgid "Logged in as <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>." #~ msgstr "Collegato come <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>." #~ msgid "Log out of this account" #~ msgstr "Esci da questo account" #~ msgid "Log out »" #~ msgstr "Disconnessione »" #~ msgid "Cyclone Slider / Shortcode" #~ msgstr "Cyclone Slider / Shortcode" #~ msgid "Arrrow navigation for single testimonial post?" #~ msgstr "Inserire Freccia di navigazione per post testimonial singolo?" #~ msgid "Turn Off/On all Woocommerce referances and code" #~ msgstr "Attiva/Disattiva tutte i riferimenti e codici di Woocommerce" #~ msgid "Turn Off/On all Portfolio referances and code" #~ msgstr "Attiva/Disattiva tutte i riferimenti e codici del Portfolio" #~ msgid "Turn Off/On all Staff referances and code" #~ msgstr "Attiva/Disattiva tutte i riferimenti e codici della sezione Staff" #~ msgid "Testimonail Posts" #~ msgstr "Articoli Testimonianze" #~ msgid "Turn Off/On all Testimonail referances and code" #~ msgstr "" #~ "Attiva/Disattiva tutte i riferimenti e codici della sezione Testimonianze" #~ msgid "Rated %d out of 5" #~ msgstr "Valutazione %d su 5" #~ msgid "out of 5" #~ msgstr "su 5" #~ msgid "Your comment is awaiting approval" #~ msgstr "Il tuo commento è in attesa di approvazione" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "proprietario verificato" #~ msgid "Install Recommended Plugins" #~ msgstr "Installare i Plugin Richiesti" #~ msgid "Something went wrong." #~ msgstr "Sembra che ci sia stato un errore." #~ msgid "External Link" #~ msgstr "Collegamento Esterno" #~ msgid "Private Repository" #~ msgstr "Magazzino Privato" #~ msgid "" #~ "No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the " #~ "Dashboard\">Return to the Dashboard</a>" #~ msgstr "" #~ "Nessun plugin da installare o attivare. <a href=\"%1$s\" title=\"Ritorna " #~ "alla bacheca\">Ritorna alla Bacheca</a>" #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Pacchetto di installazione non disponibile" #~ msgid "" #~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>…" #~ msgstr "" #~ "Scaricando il pacchetto d'installazione da <span class=\"code\">%s</" #~ "span>…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Decomprimendo il pacchetto…" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Installando il plugin…" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "Installazione del plugin non riuscita." #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "Plugin installato con successo." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra Dettagli" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi Dettagli" #~ msgid "%1$s installed successfully." #~ msgstr "%1$s installato con successo." #~ msgid "portfolio" #~ msgstr "portfolio" #~ msgid "This determines how many menu items fit on each side of the logo" #~ msgstr "" #~ "Questo determina quante voci del menu possono essere inserite in ciascun " #~ "lato del logo." #~ msgid "This adds an dynamic filter to the shop page" #~ msgstr "Questo aggiunge un filtro dinamico alla pagina Negozio" #~ msgid "This adds an dynamic filter to Category pages" #~ msgstr "Questo aggiunge un filtro dinamico alle pagine delle Categorie" #~ msgid "Wide Parallax" #~ msgstr "Wide Parallax" #~ msgid "Wide Feature" #~ msgstr "Wide Feature" #~ msgid "Wide Grey" #~ msgstr "Tutto Grigio" #~ msgid "Wide Content" #~ msgstr "Contenuto Ampio" #~ msgid "Search Results Sidebars" #~ msgstr "Mostrare Risultati Ricerca nella Sidebar" #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Calcola Spese Spedizione" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Seleziona una nazione…" #~ msgid "State / county" #~ msgstr "Stato/ Regione" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Seleziona uno stato…" #~ msgid "City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "C.A.P. / Zip" #~ msgid "Update Totals" #~ msgstr "Aggiorna Totale" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation " #~ "email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Per tracciare il tuo ordine per favore inserisci il tuo Ordine ID nel " #~ "riquadro sottostante e premi invio o return. L'Ordine ID lo trovi nella " #~ "ricevuta e nella e-mail di conferma che dovresti aver ricevuto." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Ordine ID" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Si trova nella e-mail di conferma dell'ordine." #~ msgid "Billing Email" #~ msgstr "E-mail Fatturazione" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "E-mail usata durante il tuo pagamento." #~ msgid "Track" #~ msgstr "Traccia" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Recensioni" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Non ci sono ancora recensioni." #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Aggiungi una recensione" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Sii il primo a scrivere una recensione" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "La tua Valutazione" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Valutazione…" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfetto" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buono" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Mediocre" #~ msgid "Very Poor" #~ msgstr "Scarso" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Tua Recensione" #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "La recensione può essere fatta solo da chi ha acquistato questo prodotto " #~ "e deve effeturare prima il login. " #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Valutato %s su 5" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni Principali" #, fuzzy #~ msgid "Cyclone Slider Export" #~ msgstr "Cyclone Slider" #, fuzzy #~ msgid "Cyclone Slider Import" #~ msgstr "Cyclone Slider" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importare" #, fuzzy #~ msgid "Add Slideshow" #~ msgstr "Aggiungi Slide" #, fuzzy #~ msgid "Add New Slideshow" #~ msgstr "Aggiungi Slide" #, fuzzy #~ msgid "Edit Slideshow" #~ msgstr "Aggiungi Slide" #, fuzzy #~ msgid "New Slideshow" #~ msgstr "Nuova Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Search Slideshows" #~ msgstr "Cerca Testimonial" #, fuzzy #~ msgid "No slideshows found" #~ msgstr "Nessun Testimonial trovato" #, fuzzy #~ msgid "No slideshows found in Trash" #~ msgstr "Nessun Testimonial trovato nel cestino" #, fuzzy #~ msgid "Slides" #~ msgstr "Slide" #, fuzzy #~ msgid "Slider Preview" #~ msgstr "Tempo Pausa Slider" #, fuzzy #~ msgid "Get Slider Codes" #~ msgstr "Post Slider Images" #, fuzzy #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Impostazioni Varie" #, fuzzy #~ msgid "Slide *" #~ msgstr "Slide" #, fuzzy #~ msgid "Add to Slide" #~ msgstr "Aggiungi Slide" #, fuzzy #~ msgid "Add Images as Slides" #~ msgstr "Image Slider" #, fuzzy #~ msgid "NextGEN Integration" #~ msgstr "Descrizione Pagina" #, fuzzy #~ msgid "Choose a NextGEN Gallery" #~ msgstr "Seleziona Stile Testata" #, fuzzy #~ msgid "Default options restored." #~ msgstr "Parametri Predefiniti Ripristinati!" #, fuzzy #~ msgid "Cyclone Slider Widget" #~ msgstr "Cyclone Slider" #, fuzzy #~ msgid "Select a Slider:" #~ msgstr "Seleziona un elemento" #, fuzzy #~ msgid "No sliders found." #~ msgstr "Nessun Testimonial trovato" #, fuzzy #~ msgid "View Larger Image" #~ msgstr "Virtue: Immagine" #, fuzzy #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Continua a leggere" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Post Precedente" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Post Seguente" #, fuzzy #~ msgid "Select sliders:" #~ msgstr "Seleziona File" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona File" #, fuzzy #~ msgid "Import Zip File:" #~ msgstr "Importa da file" #, fuzzy #~ msgid "Import operation success!" #~ msgstr "Opzioni Importazione" #, fuzzy #~ msgid "Load scripts in:" #~ msgstr "Descrizione Prodotto" #, fuzzy #~ msgid "Header" #~ msgstr "Stile Testata" #, fuzzy #~ msgid "Load these scripts:" #~ msgstr "Script Caratteri" #, fuzzy #~ msgid "License ID:" #~ msgstr "Stato Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opzioni SEO" #, fuzzy #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Sito Predefinito" #, fuzzy #~ msgid "Custom HTML" #~ msgstr "Scheda Personalizzata" #, fuzzy #~ msgid "Get Image" #~ msgstr "Seleziona Immagine" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Link URL" #, fuzzy #~ msgid "Open Link in:" #~ msgstr "Aprire il link in una Nuova Scheda/Finestra" #, fuzzy #~ msgid "New Tab or Window" #~ msgstr "Nuova Finestra" #, fuzzy #~ msgid "Image Attributes" #~ msgstr "Titolo Attributo" #, fuzzy #~ msgid "Alternate Text:" #~ msgstr "Testo Contenuto" #, fuzzy #~ msgid "Slide Transition Effects" #~ msgstr "Tempo Transizione Slider" #, fuzzy #~ msgid "Transition Effects:" #~ msgstr "Tipi di transizioni" #, fuzzy #~ msgid "Transition Effects Speed:" #~ msgstr "Tipi di transizioni" #, fuzzy #~ msgid "Tile Count:" #~ msgstr "Cinque Colonne" #, fuzzy #~ msgid "Tile Position:" #~ msgstr "Vedi Opzioni" #, fuzzy #~ msgid "YouTube URL:" #~ msgstr "YouTube" #, fuzzy #~ msgid "Vimeo URL:" #~ msgstr "Video URL" #, fuzzy #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Estrai Citazioni" #, fuzzy #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore:" #, fuzzy #~ msgid "Allow Wrap?" #~ msgstr "Permetti la tracciabilità" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic Height:" #~ msgstr "Altezza Mappa" #, fuzzy #~ msgid "Easing:" #~ msgstr "xing:" #, fuzzy #~ msgid "Easing for transition animations." #~ msgstr "Durata della transizione dell'immagine, in millisecondi." #, fuzzy #~ msgid "Resize Options:" #~ msgstr "Opzioni Collegamento:" #, fuzzy #~ msgid "Auto - Cyclone Slider decides the resize option." #~ msgstr "Incolla qui lo shortcode del Cyclone Slider" #, fuzzy #~ msgid "Your Shortcode:" #~ msgstr "Il Tuo Ordine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy and paste this shortcode into your Post, Page or Custom Post editor." #~ msgstr "" #~ "Copia e Incolla questo codice nella funzione importare delle opzioni del " #~ "tema " #, fuzzy #~ msgid "Your PHP Code:" #~ msgstr "Il Tuo Ordine" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altezza" #, fuzzy #~ msgid "Resize Images?" #~ msgstr "Rimuovi immagine" #, fuzzy #~ msgid "Show Prev/Next Buttons?" #~ msgstr "Mostrare i link agli Articoli Seguenti e Precedenti?" #, fuzzy #~ msgid "Show Navigation?" #~ msgstr "Visualizza Didascalia?" #~ msgid "Add Slide" #~ msgstr "Aggiungi Slide" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleziona File" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Repeat Background Image" #~ msgstr "Ripeti l'immagine di sfondo" #~ msgid "Background Cover" #~ msgstr "Sfondo Copertina" #~ msgid "Enable Smooth Scrolling" #~ msgstr "Abilita Scorrimento Fluido" #~ msgid "This enables the styled scroll bar." #~ msgstr "Questo abilita la barra di scorrimento stilizzata." #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Totale Carrello" #~ msgid "Cart Subtotal" #~ msgstr "Subtotale Carrello" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Totale Ordine" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr "(tasse del %s)" #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ "Nota: Spese di Spedizione e tasse previste sono%s ma veranno aggiornate " #~ "correttamente durante l'acquisto e calcolate in base alle informazioni di " #~ "fatturazione e spedizione forniteci." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Prodotto" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezzo" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Rimuovi questo articolo" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponibile nel registro controllo ordini" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Buono Sconto" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Codice Buono Sconto" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Applica Sconto" #~ msgid "Update Cart" #~ msgstr "Aggiorna Carrello" #~ msgid "Proceed to Checkout" #~ msgstr "Procedi all'acquisto →" #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Ti può interessare anche…" #~ msgid "Cart Discount" #~ msgstr "Sconto Carrello" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Rimuovere]" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Spedizione" #~ msgid "Order Discount" #~ msgstr "Sconto Ordine" #~ msgid "(Includes %s)" #~ msgstr "(Include %s)" #~ msgid "" #~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and " #~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other " #~ "available methods for your location." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun metodo di spedizione ; si prega di ricalcolare " #~ "le spese di spedizione e compilare correttamente i campi stato/regione e " #~ "C.A.P. / Zip per assicurarsi che non ci siano altri metodi disponibili " #~ "per la tua località." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your " #~ "location (%s)." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, ma sembra che non ci siano metodi di spedizione disponibili " #~ "per la tua località (%s)." #~ msgid "" #~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please " #~ "contact us." #~ msgstr "" #~ "Se necessiti di assistenza o desideri fare degli accordi diversi non " #~ "esitare a contattarci." #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Email: " #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "There are no previous options" #~ msgstr "Non ci sono opzioni precedenti" #~ msgid "Theme Update Import" #~ msgstr "Importazione Aggiornamento Tema" #~ msgid "" #~ "<p class=\"description\">If updating from version 1.7.4 or earlier use " #~ "this script to update your theme options.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p class=\"descrizione\"> Usare solo se stai aggiornando il tema dalla " #~ "versione 1.7.4 o precedenti.</p>" #~ msgid "Turn on and save to start script" #~ msgstr "Abilita e salva per iniziare lo script" #~ msgid "If using a child theme enter child theme folder" #~ msgstr "Se stai usando un tema figlio inserisci la cartella del tema figlio" #~ msgid "It is recomended that you leave this off." #~ msgstr "Si consiglia di lasciare questo su off." #~ msgid " <span>*</span>" #~ msgstr " <span>*</span>" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informazioni Sistema" #~ msgid "<p>" #~ msgstr "<p>" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Import / Export Options" #~ msgstr "Opzioni Importa/Esporta" #~ msgid "Import from URL" #~ msgstr "Importa da URL" #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Opzioni Esportazione" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiare" #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Copia Collegamento" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Ordinamento Predefinito" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Ordina per popolarità" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Ordina per valutazione" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Ordina per recentezza" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Ordina per prezzo: crescente" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Ordina per prezzo: decrescente" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Dettagli Ordine" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Scaricamento file%s" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "Dettagli Cliente" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Indirizzo Fatturazione" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Indirizzo Spedizione" #~ msgid "Limit to Category (e.g. = Photos)" #~ msgstr "Solo una Categoria (es. = Fotografie)" #~ msgid "Order Again" #~ msgstr "Riordina" #~ msgid "Order %s which was made %s has the status “%s”" #~ msgstr "L'ordine %s che è stato fatto %s ha lo status “%s”" #~ msgid "ago" #~ msgstr "fa" #~ msgid "and was completed" #~ msgstr "ed era completato" #~ msgid " ago" #~ msgstr "fa" #~ msgid "Order Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti Ordine" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction." #~ msgstr "" #~ "Purtroppo il vostro ordine non può essere elaborato perchè la banca / " #~ "commerciante originario ha rifiutato la transazione." #~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page." #~ msgstr "" #~ "Ti preghiamo di rieffettuare nuovamente l'acquisto oppure vai alla pagine " #~ "del tuo account." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Pagare" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Grazie. Il tuo ordine è stato ricevuto correttamente." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Totale:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Metodi Pagamento:" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgstr "Visualizzazione del risultato singolo" #~ msgid "Showing all %d results" #~ msgstr "Visualizzazione tutti %d trovati" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni Aggiuntive" #~ msgid "Select an Option" #~ msgstr "Seleziona una Opzione" #~ msgid "Products tagged “" #~ msgstr "Prodotti etichettati “" #~ msgid "Search results for “" #~ msgstr "Cerca risultati per “" #~ msgid "Posts tagged “" #~ msgstr "Post etichettati “" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Nome Utente o e-mail" #~ msgid "Lost Password?" #~ msgstr "Hai perso la password?" #~ msgid "" #~ "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' " #~ "to stop, 'OK' to update." #~ msgstr "" #~ "Aggiornando questo tema perderai ogni personalizzazione che hai fatto. " #~ "'Cancella' per fermare, 'OK' per continuare l'aggiornamento." #~ msgid "Not Activated" #~ msgstr "Non Attivo" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Valido" #~ msgid "Activate License" #~ msgstr "Attivare Licenza" #~ msgid "Show Object in Javascript Console Object" #~ msgstr "Mostra Oggetto nella Consolle Oggetti di Javascript" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Alto" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Border style" #~ msgstr "Stile Bordo" #~ msgid "To " #~ msgstr "A" #~ msgid "height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regolare" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visitato" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome Utente" #~ msgid "You are not allowed to be here" #~ msgstr "Non ti è permesso di esser qui" #~ msgid "Insert Accordion or Tabs" #~ msgstr "Iserisci Accordion o Linguetta" #~ msgid "Accordion or Tabs" #~ msgstr "Accordion o Linguetta" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Insert Button" #~ msgstr "Inserisci Pulsante" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bianco" #~ msgid "Off-White" #~ msgstr "Bianco sporco" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "Light-Gray" #~ msgstr "Grigio chiaro" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "Dark-Gray" #~ msgstr "Grigio Scuro" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argento" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rosso" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Giallo" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Arancione" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Rosa" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Porpora" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marrone" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Marrone rossastro" #~ msgid "Or Type Hex Color" #~ msgstr "O digita Colore Hex " #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Inserisci Colonne" #~ msgid "Choose a Column Layout:" #~ msgstr "Scegli un Layout a Colonna" #~ msgid "Choose Column Output:" #~ msgstr "Scegliere Colonna di uscita:" #~ msgid "Visual Aid" #~ msgstr "Aiuto Visuale" #~ msgid "Choose Icon" #~ msgstr "Scegli Immagine" #~ msgid "Site Primary" #~ msgstr "Sito Principale" #~ msgid "Insert Icon" #~ msgstr "Inserisci Immagine" #~ msgid "Icon Background" #~ msgstr "Sfondo Immagine" #~ msgid "Insert Styled Quote" #~ msgstr "Inserisci Citazione Stilizzata" #~ msgid "Insert Video" #~ msgstr "Inserisci Video" #~ msgid "(Optional) Max Width" #~ msgstr "(Opzionale) Larghezza Massima" #~ msgid "Video Iframe Code" #~ msgstr "Codice Iframe Video" #~ msgid "Help improve Our Panel" #~ msgstr "Aiutaci a migliorare il nostro pannello" #~ msgid "" #~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous " #~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test " #~ "with." #~ msgstr "" #~ "Aiutateci a migliorare il nostro pannello permettendoci di raccogliere in " #~ "forma anonima il suo modo di utilizzo così da conoscere con quali " #~ "configurazioni, temi e plugin fare ulteriori test." #~ msgid "Do not allow tracking" #~ msgstr "Non permetti la tracciabilità" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "COD:" #~ msgid "Virtue: About with Image" #~ msgstr "Virtue: About con Immagine" #~ msgid "Post Video Box" #~ msgstr "Riquadro Video Post" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "No products found which match your selection." #~ msgstr "Non è stato trovato alcun prodotto corrispondente alla tua scelta." #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "Hai un Buono Sconto?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Clicca qui per inserire il tuo codice sconto" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nuova password" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Inserisci nuovamente la password" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Ricordami" #~ msgid "Lost your password?" #~ msgstr "Hai perso la password?" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrati" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Indirizzo eMail" #~ msgid "Anti-spam" #~ msgstr "Anti-spam" #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "Hai perso la password? Per favore inserisci il tuo nome utente o " #~ "l'indirizzo e-mail, riceverai una email con un link per creare la nuova " #~ "password." #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Inserisci sotto la nuova password." #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Azzera Password" #~ msgid "" #~ "Hello <strong>%1$s</strong> (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Sign out</a>)." #~ msgstr "" #~ "Ciao <strong>%1$s</strong> (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Disconnettersi</" #~ "a>)." #~ msgid "" #~ "From your account dashboard you can view your recent orders, manage your " #~ "shipping and billing addresses and <a href=\"%s\">edit your password and " #~ "account details</a>." #~ msgstr "" #~ "Dalla bacheca del tuo account puoi vedere i tuoi ordini recenti, gestire " #~ "gli indirizzi di spedizione e fatturazione, <a href=\"%s\">cambiare la " #~ "tua password e altri dettagli del tuo account</a>." #~ msgid "My Addresses" #~ msgstr "I Miei Indirizzi" #~ msgid "My Address" #~ msgstr "Il mio indirizzo" #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "I seguenti indirizzi saranno impostati come predefiniti nella pagina di " #~ "pagamento." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Non hai ancora impostato questo tipo di indirizzo." #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Scaricamenti Disponibili" #~ msgid "Recent Orders" #~ msgstr "Ordini Recenti" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel" #~ msgstr "Carosello Articoli Simili Portfolio" #~ msgid "Yes - Display Recent Projects" #~ msgstr "Sì - Mostra Progetti Recenti" #~ msgid "Portfolio Recent Carousel" #~ msgstr "Carosello Portfolio Recenti" #~ msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Previous" #~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Precedente" #~ msgid "Next <span class=\"meta-nav\">→</span>" #~ msgstr "Seguente <span class=\"meta-nav\">→</span>" #~ msgid "Add Your Review" #~ msgstr "Aggiungi la tua recensione" #~ msgid "Add Review" #~ msgstr "Aggiungi Recensione" #~ msgid "" #~ "There are no reviews yet, would you like to <a data-toggle=\"collapse\" " #~ "data-parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class=\"inline " #~ "show_review_form\">submit yours</a>?" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono ancora recensioni, vuoi <a data-toggle=\"collapse\" data-" #~ "parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class=\"inline " #~ "show_review_form\">scriverne una tu</a>?" #~ msgid "Select options" #~ msgstr "Seleziona Opzioni" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Aggiungi al Carrello" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Inserisci nuovamente la password" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Il tuo carrello al momento è vuoto." #~ msgid "← Return To Shop" #~ msgstr "← Torna al Negozio" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "Non ci sono prodotti nel tuo carrello." #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotale" #~ msgid "View Cart →" #~ msgstr "Vai al Carrello" #~ msgid "Checkout →" #~ msgstr "Cassa →" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratis" #~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods." #~ msgstr "" #~ "Per favore inserisci i tuoi dettagli per conoscere i metodi di pagamento " #~ "disponibili." #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Si sono verificati alcuni problemi con gli articoli del tuo carrello " #~ "(vedi sopra). Per favore ritorna alla pagina del carrello e dopo averli " #~ "risolti procedi con il pagamento dell'ordine." #~ msgid "← Return To Cart" #~ msgstr "← Ritorna al Carrello" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Fatturazione & Spedizione" #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "Vuoi Creare un account?" #~ msgid "" #~ "Create an account by entering the information below. If you are a " #~ "returning customer please login at the top of the page." #~ msgstr "" #~ "Crea un account inserendo le informazioni sottostanti. Se sei già un " #~ "cliente ti preghiamo di accedere utilizzando il collegamento in alto " #~ "nella pagina." #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "Sei già nostro Cliente?" #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Clicca qui per accedere" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details in the " #~ "boxes below. If you are a new customer please proceed to the Billing " #~ "& Shipping section." #~ msgstr "" #~ "Se hai già acquistato da noi in precedenza è sufficiente inserire i tuoi " #~ "dettagli nei riquadri sottostanti. Se sei un nuovo cliente ti preghiamo " #~ "di proseguire con la sezione Fatturazione & Spedizione." #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, ma sembra che non ci siano metodi di spedizione disponibili " #~ "per la tua località. Per cortesia contattaci se necessiti assistenza o " #~ "vuoi conoscere delle possibili soluzioni alternative." #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Pagamento Ordine" #~ msgid "Ship to billing address?" #~ msgstr "Spedire all'indirizzo di fatturazione?" #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Per cortesia inserisci i detagli richiesti sopra per conoscere i metodi " #~ "di pagamento." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, ma sembra che non ci siano metodi di pagamento disponibili per " #~ "la tua località. Per cortesia contattaci se necessiti assistenza o vuoi " #~ "conoscere delle possibili soluzioni alternative." #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Visto che il tuo browser non utilizza JavaScript, oppure è disattivato, " #~ "clicca per favore sul pulsante <em>Aggiorna Totale</em>prima di " #~ "effettuare l'ordine. Altrimenti, potresti ritrovarti a pagare un importo " #~ "superiore di quello mostrato sopra perchè non hai aggiornato il carrello." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Aggiorna Totale" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Effettuare Ordine" #~ msgid "I have read and accept the" #~ msgstr "Ho letto e accettato i" #~ msgid "terms & conditions" #~ msgstr "termini & condizioni" #~ msgid "You have received an order from %s. Their order is as follows:" #~ msgstr "Hai ricevuto un ordine da %s. L'ordine effettuato è:" #~ msgid "Order: %s" #~ msgstr "Ordine: %s" #~ msgid "Tel:" #~ msgstr "Tel:" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #~ "are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Salve. Il tuo recente ordine su %s è stato completato. I dettagli " #~ "dell'ordine sono riportati di seguito per tenerli come tuo riferimento." #~ msgid "" #~ "An order has been created for you on %s. To pay for this order please use " #~ "the following link: %s" #~ msgstr "" #~ "Un ordine è stato creato per te su %s. Per il pagamento dell'ordine segui " #~ "per favore questo link: %s" #~ msgid "pay" #~ msgstr "pagare" #~ msgid "" #~ "Thanks for creating an account on %s. Your username is <strong>%s</" #~ "strong>." #~ msgstr "" #~ "Ti ringraziamo per aver creato un account su %s. Il tuo nome utente è " #~ "<strong>%s</strong>." #~ msgid "You can access your account area here: %s." #~ msgstr "Puoi accedere alla tua area account qui: %s." #~ msgid "Hello, a note has just been added to your order:" #~ msgstr "Salve, un'annotazione è stata aggiunta al tuo ordine:" #~ msgid "For your reference, your order details are shown below." #~ msgstr "" #~ "Per tuo riferimento i dettagli dell'ordine sono riportati di seguito." #~ msgid "" #~ "Your order has been received and is now being processed. Your order " #~ "details are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Il tuo ordine è stato ricevuto ed è in fase di elaborazione. Per tuo " #~ "riferimento i dettagli dell'ordine sono riportati di seguito:" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "Qualcuno ha richiesto di resettare la password di questo account:" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Nome Utente: %s" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "" #~ "Se c'è stato uno sbaglio basta ignorare questa e-mail, non accadrà niente " #~ "e nulla verrà modificato." #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Per azzerare la tua password, visita il seguente indirizzo:" #~ msgid "Click here to reset your password" #~ msgstr "Clicca qui per azzerare la tua password" #~ msgid "Shipping address" #~ msgstr "Indirizzo Spedizione" #~ msgid "Download %d:" #~ msgstr "Scaricamento %d:" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Scaricare:" #~ msgid "Order number: %s" #~ msgstr "Numero Ordine: %s" #~ msgid "Order date: %s" #~ msgstr "Data Ordine: %s" #~ msgid "jS F Y" #~ msgstr "jS F Y" #~ msgid "Your details" #~ msgstr "Tuoi dettagli" #~ msgid "Quantity: %s" #~ msgstr "Quantità: %s" #~ msgid "Cost: %s" #~ msgstr "Costi: %s"